基于文化翻译观广西三江侗族特色词汇翻译.docVIP

基于文化翻译观广西三江侗族特色词汇翻译.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文化翻译观广西三江侗族特色词汇翻译

基于文化翻译观广西三江侗族特色词汇翻译   本文为2015年广西高校科学技术研究项目《文化视域下的广西三江侗族的旅游文本的翻译研究》(编号:KY2015LX468);2015年广西哲学社会科学研究课题《侗-英机器翻译中语言模态转换的参考语法研究》(编号:15FYY008);2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目《生态翻译学视域下的广西三江侗族大歌的英译研究》(编号:2017KY0618)。   【摘 要】 本文以广西三江侗族特色词汇为例,从文化翻译观的角度阐述了特色词汇的英译问题,提出了拼音译法和注释法、意译法和混合译法等相关翻译策略,以达到宣传侗族文化,吸引外国友人了解侗族民俗文化的兴趣。   【关键词】 文化翻译观;侗族特色词汇;翻译策略   近年来,随着旅游业的快速发展,少数民族聚居地逐?u成为新的热点,民俗文化成为一个民族和地区珍贵的旅游资源。在此背景下,关于中国少数民族文化介绍的译文日益增多,成为外国游客了解中国民族文化的重要途径。但很多译文还存在一些不足之处,需要译者不断改善。本文立足于文化翻译观,以广西三江侗族民俗文化的特色词汇为例,探讨特色词汇的不同翻译方法,以达到跨文化交际的效果,激发外国游客来体验广西侗族民俗风情的兴趣。   一、文化翻译观   1990年,英国学者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻译”观。她认为,翻译不是一种“纯语言”的行为,更是一种交流行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体,翻译应该深深地植根于语言所处的文化当中。通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式。巴斯奈特以文化作为翻译的单位,认为翻译的目的是实现和促进文化交流。翻译的主旨是文化移植和文化交融,译者应使译语和源语在文化功能上等值。她提出,译者应该以文化为翻译单位,在译入语重现原作的文化功能,从而达到文化功能的等值。也就是说,翻译是要满足文化交流的需要,而不应该局限于源语文本的描述。在两种文化差异较大时,译者可以根据需要对原文进行较大的调整,从而达到文化意义上的功能等值。“文化翻译”观的提出,对少数民族特色词汇的翻译具有重要的指导意义。   二、广西侗族特色词汇的文化性翻译失误   每一种文化都是经过长期历史沉淀形成的,反映了特定的地理位置、政治制度、人文历史、生活环境、风俗习惯、宗教信仰等。少数民族文化更是多样性,其文化特色词汇涵括了民族的衣食住行、艺术、建筑等方面。就少数民族特色词汇翻译而言,其目的是向外国友人宣传和介绍民族文化,要求译者客观地从文字上把汉语译成英语,让外国游客准确全面地了解该民族风貌。同时,每一种文化都具有其独特性和内涵差异性,也会影响在其语言载体上,给同一物体同一语言烙印不同的文化内涵。这就要求译者不仅要熟悉源语和译语,还要熟悉两种文化,在民族特色词汇的翻译上要从文化的层面吸引外国游客,要让外国游客能够理解和认同。   然而,目前侗族特色词汇的许多译本,大多数都只注重源语与译语两种文字间的准确转换,而忽视了文化内涵的保存和表达传递,造成文化上的翻译失误。例如,“吊脚楼”是广西侗族的特色建筑。其译法有很多版本,比如 “Legged building”、“Elevated garrets”、“Legged pavilion”等。这些翻译版本也许能让外国人轻易了解吊脚楼的建筑结构,却使本来风情十足的特色词汇变得索然无味。再如,广西三江侗族每年农历二月初二是侗族大歌节,如果简单的逐字翻译成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,虽然做到了文字的对等,但却造成文化失误,不能有效地传递侗族大歌节的内涵,也没有起到吸引游客前往观赏的作用。   从以上例子可以看出,少数民族特色词汇的翻译,要注重的不仅仅是两种语言之间的转换,更重要的是做到文化功能对等,实现有效的跨文化交流。   三、广西侗族特色词汇的翻译策略   基于巴斯奈特的“文化翻译”观,可以采用拼音译法和注释法、意译法和混合译法,有效地在文化层面上更好地翻译少数民族特色词汇。   1、拼音译法+注释法   拼音译法是指直接使用源语拼音来翻译成目的语,好处是能直接保留源语所蕴含的文化特色和内涵。例如,“吊脚楼”这一建筑特色词汇,通过拼音译法,将其翻译成“Dong’s Diao jiao lou”,再加以文字进一步解释其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars, and people will live in upstairs”,则在保留特色词汇的文化内涵同时,也能便于外国游客理解其建筑风格。再如,“侗族大歌”,侗族也称其为“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档