基于语料库汉译英中关系词使用情况研究.docVIP

  • 89
  • 0
  • 约5千字
  • 约 10页
  • 2018-08-30 发布于福建
  • 举报

基于语料库汉译英中关系词使用情况研究.doc

基于语料库汉译英中关系词使用情况研究

基于语料库汉译英中关系词使用情况研究   摘 要:本文以笔者自建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况。研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异。据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻译测试中,以在整体评分法和量化评分法中找到平衡点。   关键词:语料库;汉译英;关系词;翻译测试   [中图分类号] H319.3   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2011)03-0047-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.015      1. 英语中的关系词      英语注重形合,句子中常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,较汉语更多地使用连接词,包括关系词和连词。英语句法关系明确,表达严谨缜密,其句内复句包孕结构的实现主要依靠关系词。关系词(relative words或relatives)是指用来引导名(代)词(即先行词)后置修饰分句的词(雷志敏,2001:35)。关系词可分为:①关系代词(who、whom、which、that、as、but等),在关系分句中起名词或名词词组的作用,充当主语、宾语和表语;②关系限定词(which, whose),在关系分句中用在一个名词之前并对其起限定作用;③关系副词(w

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档