- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语法律文件中的字结构的英译-河北师范大学学报
2008 年 9 月 河北师范大学学报/ 哲学社会科学版/ Sep . 2008
第 3 1 卷/ 第 5 期/ J OURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Philo sophy and Social Science s Edition/ Vol . 3 1 No . 5
汉语法律文件中“的”字结构的英译
索燕京 , 张 宁
(邯郸学院 外国语学院 , 河北 邯郸 05600 1)
摘 要 :法律文件语言以严谨 、准确 、正规 、鲜明著称 ,有其自身的特点和语言结构 。“的”字结构是法律文
件中一种常见的句式 ,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧 。分析我国权威法律法规中的中英
文对照条款 ,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧 。
关键词 :法律文件 ; “的”字结构 ; 语用 ; 翻译技巧
中图分类号 : H 3 15 . 9 文献标识码 :A 文章编号 (2008) 050 11704
随着经济的全球化 ,我国和国外贸易伙伴的交 例 1. 公司成立后无正当理由超过 6 个月未开
往 日趋频繁 ,大量的法律文件需要译为英文 , 以满足 业的 ,或者开业后自行停业连续 6 个月以上的 , 由公
外国投资者了解中国法律法规的需要 , 创造 良好的 司登记机关吊销营业执照 。
投资软环境 。法律文件语言严谨 ,用词准确 ,其中 分析 :有中文背景知识的读者读完本句就会了
“的”字结构出现的频率极高 ,译好这一特有结构 ,对 解它的“言外之意”:绝大部分公司成立后都会正常
(
法律文件的译文起着至关重要的作用 。 开业 ,本句只表示一种假设情况 6 个月未开业或开
)
众所周知 ,语用学研究的是如何在恰当的环境 业后自行停业连续 6 个月以上的 ,一旦假设成立 ,
中用恰当的语言进行表达 , 从而达到成功的交际。 就要进行的程序 。所以译文用 if 引导 。
[ 1 ] 译文 :If , wit hout j u stification , a co mp any f ail s
商务法律文件 ,如《中华人民共和国对外贸易法》 、
[2 ] to co mmence bu sine ss more t han six mont h s aft er
《中华人民共和国公司法》 等 ,其主要交际和使用
对象是成立跨国公司的外国投资者 ,所以译者必须 e st abli shment or cea se s for more t han six con secu
很好地掌握两种语言的语用对比知识 , 了解两种语 tive mont h s aft er co mmencing bu sine ss , it shall
言的语用差异 ,才能使译语起到和原语同样的功用 。 have it s bu sine ss licen se revo ked by t he co mp any
由于语用翻译强调
文档评论(0)