- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库中国英语学习者写作中跨文化语用失误研究
基于语料库中国英语学习者写作中跨文化语用失误研究
摘要:当前我国英语学习者的跨文化语用意识相对薄弱,从而影响了其英语写作水平的提高。基于Thomas关于跨文化语用失误的理论,借助于中国学习者英语语料库(CLEC),对中国英语学习者写作中的跨文化语用失误率进行统计,发现跨文化语用失误主要表现为汉英词汇逐字翻译、英汉词义等同、套用母语表达结构三个方面,其产生原因主要是中西文化差异和传统英语教学以及母语负迁移对目的语产生负面影响等。因此,中国学习者在英语学习的过程中,要积极培养与提高自己的跨文化语用意识,多了解西方的文化,并注重中西文化的差异。同时,英语教师也要创新教学方法,以降低或消除跨文化语用失误率。
关键词:语用失误;英语写作;CLEC语料库;跨文化
中图分类号: H106文献标志码: A 文章编号2015
随着世界经济和科技的飞速发展,不同语言和文化背景的人们之间的交流越来越频繁,而跨文化交际已成为人们交际活动中不可或缺的一部分。
当前,英语已成为全球化的语言[1],真正掌握英语对于国际交流十分重要。但是,如果不了解语言背后的社会文化背景知识,就难以真正地掌握这门语言。这就要求英语学习者不仅要掌握语言基础知识,还要了解英语语言的文化背景知识。英语写作作为一项语言输出技能和重要的书面语言交际方式,体现了英语学习者综合运用语言的能力[2],所以提高学生的英语写作水平尤为重要。但当前我国英语学习者的英语写作水平却相对低下,英语写作能力相对薄弱。在应试教育模式下,我国的英语写作教学往往侧重于培养学生的语言基础知识,如词汇、修辞、语法、句子结构和篇章结构等 [3],对英语语言的背景文化知识及英汉文化差异关注不够,导致学生在写作中经常出现“中式英语”等语用失误。其中,跨文化语用失误是我国英语学习者英语写作中常出现的问题之一,妨碍了学生英语整体水平以及跨文化交际能力的提高。
因此,本研究拟基于CLEC语料库,结合跨文化语用失误理论,来分析中国英语学习者英语写作中的跨文化语用失误,以期提高我国英语学习者的跨文化意识和英语写作水平。
一、跨文化语用失误理论分析框架
近年来,随着中西文化交流的不断扩大,跨文化语用学在国内外受到人们越来越多的重视,它研究的是人们在使用第二语言进行跨文化语言交际过程中出现的语用问题[4]。作为语用学研究的一个分支领域,跨文化语用失误问题已经成为学者关注的热点。
语言与文化密切相关、互相影响。语言是文化的特殊组成部分,是文化的重要载体;文化又对语言具有制约作用。因此,英语学习者在学习语言的同时,必须了解与学习这一语言所反映的特定文化。如果语言学习者不了解不同文化背景所导致的语言差异的话,跨文化交际中的语用失误就会由此产生。
跨文化语用失误研究的是文化背景不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解或适应对方的语言规则和文化背景而导致的编码或解码的失误[5]。英国语言学家Jenny Thomas[6]从听话人的角度,认为语用失误是“不能理解所说话语的含义”。她认为,只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这就产生了语用失误。Leech[7]认为,“一个社团的交际常规迁移到另一个社团就会发生语用失误”。
另外,Thomas[6]进一步把跨文化语用失误分为语言语用失误(Pragmalinguistic failure)和社交语用失误(Sociopragmatic failure)。其中,语言语用失误指的是非本族语的语言学习者所表达话语的语用意义与本族语者对该话语赋予的语用意义不同,或者是非本族语的语言学习者把母语的言语行为、表达方式与策略不适当地迁移到目的语中。它主要包括两个内容:一个是指非本族语的语言学习者在用目的语表达自己的思想感情时,其表达结构与方式违反了本族语者的语言表达习惯;另一个指的是非本族语的语言学习者在运用本族语的语言过程中,不恰当地套用了母语语言的语义及语言表达结构[8]。常见的语言语用失误类型包括:违反目的语的语言习惯,套用母语的表达结构[9],将汉英词语等同[10],只了解字面意义,弄不清说话人真正用意[11],滥用完整句[12]等。
而社交语用失误,是由于一方或双方对另一方的文化传统缺乏了解从而出现不恰当的言语行为而导致的交际障碍[6]。其具体表现为两种情况:第一种情况是在交际中不了解对方所处的文化背景,因而表现出不恰当或不礼貌的言行举止;第二种是受母语的影响,在交际中自然地使用了自己平时的说话方式或以自己的传统观念等对对方文化进行了评价、对比,甚至有时候划了等号。其主要包括礼貌语、谦虚语、个人隐私、文化禁忌等方面的失误以及由于文化所引起的习语失误、
文档评论(0)