外媒新闻报道编译方式和尺度分析.docVIP

  • 154
  • 0
  • 约3.2千字
  • 约 7页
  • 2018-08-31 发布于福建
  • 举报
外媒新闻报道编译方式和尺度分析

外媒新闻报道编译方式和尺度分析   摘 要 当今社会,网络及信息领域正在变得日益发达和开放,大众对外部信息即时及准确地获取有着强烈的愿望,因此,新闻领域的编译工作也变得越发广泛和重要。那么,编译方式和尺度要如何把握? 首先需要明确是,中英文思维差异决定中文编译方式和尺度;其次,文章类型不同,编译方式和尺度不同。   关键词 外媒新闻报道;编译;中英文思维差异;方式和尺度   中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2015)146-0012-02   所谓编译,即翻译和编辑的总称。若只有翻译没有编辑,文章表达很可能违背中国人的阅读习惯,造成读者阅读及理解困难;若翻译完进行了过度编辑,则可能导致文章内容及思想偏离,甚至错误。 因此,翻译和编辑必须把握好一个度,即在保证文章原汁原味的基础上,需要让中国读者便于阅读和正确理解。本人自2012年在中国石油报社新媒体中心新闻担任编辑及外媒能源报道翻译工作3年以来,翻译及编辑稿件已逾40万字。在编译英文稿件过程中发现了一些问题,也总结出了一些经验,因此成文一篇,作以总结归纳,也作为经验分享。   1 中英文思维差异决定中文编译方式和尺度   外媒新闻报道与一般的新闻报道并无二致,主要分为两种类型:一为短消息类;二为分析评论类。这与中国的新闻报道类型是一致的,但英文新闻报道的语言、内容、结构以及逻辑与中文新闻

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档