- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多角度分析阿甘正传字幕翻译策略
多角度分析阿甘正传字幕翻译策略
【摘 要】 本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理 、对于内在含义的把握、考虑相关历史文化、习语的翻译、文化负载词的处理。不仅要保持对原文的忠实,更要结合好语境,处理好字幕翻译问题。
【关键词】 电影字幕翻译;环境;《阿甘正传》
一、关于《阿甘正传》
影视翻译包括字幕翻译和配音,本文主要以字幕翻译为主要研究点。《阿甘正传》的内容在此不予以赘述,它是20世纪最励志的电影之一,获得奥斯卡最佳影片奖等多个重要奖项。一方面,影片描述了一个普通人如何通过自己的坚韧、友好、真诚和纯朴收获事业,友情和爱情;另一方面,影片也囊括了美国在20世纪40年代到80年代所发生的大事。面对中国观众,为了保证其原有的味道,势必要处理好字幕翻译才能得到预期效果;因此,选择本片进行电影字幕翻译策略的分析。
二、语言环境
语言环境包括了句子、单词的使用,也涉及到段落的衔接,事关整个上下文的理解。所以在翻译字幕的过程中,要考虑好文章结构,句子结构,语气和词汇的情感色彩。
1、衔接的处理
语境的衔接是通过一定的衔接手段达到的。Mona Baker说,“衔接是由一定的词汇、语法和其他因素组成的网络体系,使文章各个部分都关联起来。”
例1:My mama always said, You got to put the past behind you before you can move on.
我妈妈总是说“你得丢开以往的事,才能不断继续前进”。
这句话出现的语境是,珍妮的数次不辞而别让阿甘无比的受伤与困惑。他把满腔的悲伤都化作动力,不停的跑步。最后突然想到了母亲跟他说的这番话,逐渐走出了悲伤。此句中,before 便是用来连接主句与从句的连词,表明二者之间的时间关系,意味着“更早之前发生的事情”。这里被处理成“才”,这个词在中国用得十分普遍,用以表达某件事在另一件事发生后才得以发生。译者于此处对原文的翻译并没按照字对字的译法,而是进行了改编,让目的语更自然,也更容易被观众接受。
2、互文性处理
互文性这一概念首先由Julia Kristeva提出,被定义为“语言是一种体系,体系内的所有因素都要相互适应,任何因素的价值都依赖于其他因素的存在。”这就是说,句中某词的含义还是视情景而定。
例:The Principal: Hes going to have to go to a special school
Mrs. Gump: Hes not going to some special school to learn how to retread tires.
校长:他应该上特殊学校。
甘太太:他不会上智障学校,学怎么翻修轮胎。
在这个例子中,校长建议阿甘去读“special school”,母亲反驳道不会去那里。两处“special school”所处理的结果却是不同的,第一处译为“特殊学校”,而第二处则成了“智障学校”。这样处理的原因在于,假如第二处扔按照之前的方式处理成“特殊学校”,阿甘母亲语气中那种强烈的否定意味就难以表现出来,有悖于翻译的“功能对等”原则,因此,两处不同的处理巧妙体现了整个故事情节的发展。从这两个例子我们便可以看出,单词或短语的含义并非由它本身决定,而是要看之前的文章,从而处理好互文性问题。
3、顺序性的处理
顺序性是指,处理语序的时候,要立足于文章的逻辑和语义。就本文而言,是类似于自传体式的叙述,故事从坐在长凳上的阿甘讲起,由他自己叙述了自己的生平故事。一些例子的翻译也只需按照文章顺序翻译出愿意即可。
例:He was a very loving man.
He was always kissing and touching her and her sisters.
他是个非常有爱心的人。
他经常亲吻抚摸她和她的姐妹。
此句是阿甘对于珍妮家庭环境的了解,他天真的认为珍妮的父亲是个很和善的人,很爱自己的女儿们。但从后面我们可以得知珍妮父亲实质上是一个酒鬼,经常虐待甚至性侵自己的女儿们。在翻译此处的时候,译者只需按照原来的句式翻译出原本的含义即可。
4、对于内在含义的把握
例:She lived in a house that was as old as Alabama.被译为“她住的房子非常古老”。“Alabama”是一个坐落于美国东南部的州,原句想表达的是,那里的居民很早之前就定居了,可追溯到1702年当地被法国据为殖民地。原句“as old as Alabam
您可能关注的文档
最近下载
- 2019学年度“思维100”STEM应用能力训练活动(第一季)·基础训练及展示活动内容3年级.pdf
- 2025年中考道德与法治一轮复习教材过关课件:九年级下册.pptx VIP
- 2.1投标文件-监理大纲及人员配备-标段2 V4.0.doc
- 2025年中考道德与法治一轮复习教材过关课件:九年级上册.pptx VIP
- 2024年信阳职业技术学院高职单招职业技能测验历年参考题库(频考版)含答案解析.docx
- GB50243-2016 通风与空调工程施工质量验收规范.pdf
- 2025年中考道德与法治一轮复习教材过关课件:八年级下册+第四单元+崇尚法治精神.pptx VIP
- 2025年中考道德与法治一轮复习教材过关课件:八年级下册+第一单元+坚持宪法至上.pptx VIP
- 2025年中考道德与法治一轮复习教材过关课件:八年级下册+第二单元+理解权利义务.pptx VIP
- 中小学校长在行政班子会上发言:“5+3” 法则重构校园管理新生态.docx
文档评论(0)