- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奈达功能对等理论研究概述
奈达功能对等理论研究概述
摘要:当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。本文将对奈达的主要思想进行剖析, 并指出其理论的贡献和不足, 希望能对当代的翻译研究提供新的启示。
关键词:翻译理论;奈达;功能对等
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-06-0239-02
一、功能对等理论简介
自上世纪50年代初,当代翻译理论蓬勃发展,各种流派和思想不断成长壮大。其中有两大贡献最引人注目:奈达、费道罗夫、威尔斯和卡特福德等人将现代语言学带入翻译研究;其次,霍姆斯将翻译学归列为 “独立学科”。奈达认为,“任何一种成熟的翻译方法无一不以符号学作为其符号编码与解码的基本规则。”[1] “现代语言学对翻译最有意思的贡献,恐怕就是使翻译工作者解除了前一代人在语文学上的种种假定和臆测的束缚。”[2]
实际上,里厄是“对等理论”的最早提出者,奈达的对等理论是从其基础发展而来的。受其启发,上世纪60年代初,奈达首先提出“形式对等”理论。该理论要求源语文本和目标语文本形式尽可能保持一致。在60年代末,他在与查尔斯?泰伯合著的《翻译理论与实践》一书中,明确提出了“功能对等”。
二、功能对等理论内容
自上世纪60年代始,随着语言学和交际学的发展,人们开始从这两学科的角度出发研究翻译。其中奈达的“功能对等”贡献最大,影响最深远。他在著作《翻译科学探索》中,首次提出了“动态对等”的概念。在后来出版的《翻译理论与实践》中,他对“动态对等”进行了更详细的解析与论述,并指出所谓动态对等,是译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应大致相同。[3]后来为了突出“功能”的概念和避免一些人对“动态”的误解(实际内涵并没有改变),他在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中,把“动态对等”改为“功能对等”。
奈达认为: 衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。[5] 在《语言、翻译和文化》中,他将“功能对等”定义为:目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。[4]在此定义中,他关注和强调的是目标语读者和源语读者感受应大致相同。译者可以通过寻找对等语,重组形式和语义解构来实现这种相同。这种相同包涵了“翻译定义”里面的“贴近”、“自然”和“对等”。
在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,他特别强调,“信息”应包括语言美感和语言形式。功能对等理论要求译文与原文不但要信息内容对等,而且,尽可能地要形式对等 。这就向译者提出以下三个翻译基本要求:(一)传达原文的语言及内涵信息;(二)译语通顺,自然;表达形式恰当,易懂;(三)使目的语读者产生与源语读者基本同样的反应。
传达原文的语言及内涵信息是所有翻译的最基本原则和首要任务。若翻译人员违反了这一根本原则,不可能达到“功能对等”,其他努力也是徒劳的。奈达认为要达到这根本要求,首先需要分析源语文本,包括:1、确定词和词组之间有意义的关系; 2、确定词和特殊词组( 例如习语) 的指称意义;3、确定词语的内涵意义。即译者需细致地逐层地处理和分析词和词组的指称意义和内涵意义,并仔细研究语法句法和语篇结构(文体)。奈达指出:“虽然文体之于内容是第二位的,但决非无足重轻。不能把诗作散文译,也不能把说明译为描写文体中的某些细微之处常难以表达,如文字游戏(奈达举旧约中的人名为例),离合体,节奏。”[6] 对于如何解决传达原文的语言及内涵信息中遇到的问题,奈达建议译者添加脚注或说明以解决。
在《翻译理论和实践》一书中,奈达认为圣经翻译应该是“语言学翻译”而不是“文化翻译”,需避免翻译腔,目的语接受者读起来不像翻译。[6]奈达说“尽职的译者寻求最自然的对等。[6] 事实上,“自然”是说表达不要在语法上、文体上有任何生硬迹象,避免因忠于形式而导致翻译腔,最终造成对翻译的不忠实,起不到原文的交际功能。[6] 无庸置疑,若过分强调“自然”必然会影响“功能对等”的实现,因为过分“自然”将削弱“切近”。
在“功能对等”里,“切近”与“自然”有着极密切且复杂的关系。表面看,“切近”是译文要贴近源语的信息。但细读奈达著作,不难发现它会牵制着“自然”。“切近”和“自然”就如一条直线的两端,代表着两个极端。事实上,它们反映了翻译中“内容”与“形式”这一对矛盾。“切近”和“自然”分别代表内容和表达形式。过分注重“切近”而忽略“自然”,那么原文的美感必将丧失,译文显得枯燥乏味;反之,则原文信息得不到忠实的传达,译文华而不
您可能关注的文档
- 失聪大学生同伴关系及其影响因素研究综述.doc
- 失聪学生教育中特长发现与引导研究.doc
- 失范与规范基于越轨理论视角下女书生成与消亡社会学解析.doc
- 失落与回归对幼儿教师专业自主权思考.doc
- 失血性休克手术抢救配合体会.doc
- 失血性休克病人输液护理体会.doc
- 失血性休克护理体会.doc
- 失衡家庭中问题学生调查与对策.doc
- 失衡理论在运动训练中应用.doc
- 失败启迪班主任素质提升巨大空间.doc
- 2025至2030中国PCP管道行业产业运行态势及投资规划深度研究报告.docx
- 2025至2030中国玻璃保温容器行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国智能照明与控制行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030中国软地板产品行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国煤矿掘进机行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国凸轮轴行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2025至2030杂醇油行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 2025至2030中国镀铝纸行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2025至2030中国铁镍合金行业市场运行分析及竞争格局与投资方向报告.docx
- 2025至2030中国钢带分拣机行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
文档评论(0)