如何规避高职学生中国式英语教学策略.docVIP

如何规避高职学生中国式英语教学策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何规避高职学生中国式英语教学策略

如何规避高职学生中国式英语教学策略   摘要:高职学生在英语交际中频繁地出现“中国式英语”,导致交际失误。本文列举了高职学生英语学习中出现的“中国式英语”的表现形式,从母语迁移和文化差异两方面分析形成的原因,并探讨了规避“中国式英语”的教学策略,以缩短高职学生英语学习过程中“中国式英语”的“过渡期”。   关键词:高职;中国式英语;母语迁移;文化差异      “中国式英语”的定义      学术界对“中国式英语”的定义各持己见。所谓“Chinglish”,笔者比较赞同李文中的观点,即“指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。”   在经过了九年义务教育后,进入高等职业院校学习的学生掌握了一定的英语基础知识,能够使用简单英语进行听、说、读、写,但因为对英语掌握不够深入,并且对英语国家的文化了解不够,在高职院校进一步学习英语的过程中,学生仍照搬汉语的语法和语言习惯,忽视英语国家的文化,无意识地将中文的习惯和交际模式带到英语中,从而在使用英语输出时出现口语、写作中的“中国式英语”。这是高职学生在未掌握规范英语前所使用的介于本族语和目的语之间的过渡语体系,它是第二语言习得创造性构造过程中的发展性语言,体现了英语学习者在学习过程中不可避免的民族心理和语言现象。从语言学角度看,这是英语学习者不可逾越的一个语言学习“过渡期”。作为英语教师,无法使学生逾越这一过渡期,但应研究有效的规避策略缩短这一过渡期,实现高职英语教学的实用性,使学生在完成五年的高职英语学习后能在工作中运用较地道的英语。      高职学生“中国式英语”的表现形式      高职学生从初中毕业进入高职院校,英语的起步较大学生低,学习教材缺乏与初中英语教材的衔接,要达到的听、说、读、写能力要求较高,因为这些原因,在英语学习中主要在以下方面容易出现“中国式英语”。   词汇(1)词义的误解。高职学生初中毕业后所掌握的英语词汇量在1500~1600,学生容易将英语单词和中文词义一一对应,不注重例句和单词的文化内涵,因此,在中文思维模式下将中文一一对应翻译成英语,从而出现“中国式英语”。例如:I will stand for our group to give a speech.(我将代表我们组发言。)这里学生背了“stand for”是“代表”的意思,于是,将其如此运用:“USA”stands for the United States of America.这里应该使用“represent”,意思为个人,团体。“stand for”意思为代表,象征,意味着。(2)词性的混用。学生在学习单词时通常注重拼写和中文意思,忽视词性的掌握,在使用英语输出时造成了词性的不恰当运用。如,My English is very well.(我的英语很好。)学生认为“好”可以用good,也可以用well,这里作形容词应该用“good”。(3)词汇搭配不当。英语词汇中有一些固定的搭配,学生缺乏词汇积累而经常出现误用。如,护理英语中吃药,学生用“eat medicine”,但固定搭配是“take medicine”。又如,I will help you learn English.固定搭配是I will help you with your English.   句式(1)容易将多短句的汉语句式套用进英语中,出现不合英语句式的错误。中文中较多使用短句,各句在意思上相互联系,重意合。英语以主谓结构为主,其他结构通过介词、非谓语等形式叠加上去,重形合。高职学生容易将多短句的汉语句式套用进英语中,出现不合英语句式的错误。例如:He must finish the work before dark. This is very difficult.(要他天黑前完成工作,这很难。) 规范说法是:It is very difficult for him to finish the work before dark.(2)将中文语法模式套用到英语语法上,造成句式上的“中国式英语”。对于高职学生来说,英语的语法还未系统地掌握,时态、名词的单复数在中文中不被体现,因此,学生将时态、语态、副词修饰、否定转移等无意识地按中文模式照搬,造成句式上的“中国式英语”。例如,Peter very like playing football.“very”不直接修饰动词,用于强调所修饰的形容词或副词;“like”忽视了主语的第三人称单数,应该说成Peter likes playing football very much. 又如,I think he cant speak

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档