对外贸英文函电课程教学改革思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外贸英文函电课程教学改革思考

对外贸英文函电课程教学改革思考   【摘 要】 通过发放问卷调查及学生对《外贸英文函电》课程的评价,看出学生对课程设置和基本教学效果较为满意,认为该课程在毕业后是非常有实用价值的,但也反映出学习目标不明确,内容需要更新等方面不符合外贸职业能力的要求的问题,针对这些问题,本文从函电课程的特点、实用型教学模式改革等方面提出了课程改革的思路。   【关键词】 教学目标;课程特点;实施程序;教学思路   【中图分类号】G64.23 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-00-02   《外贸英文函电》课程是商务英语专业学生必修的一门专业课。虽然该教学涉及相当多的英语知识与国际贸易实务知识,但该课程并不是一门理论课,而是一门技能训练课。学生通过实践学习,不断提高英文的写作技能和外贸实务技能。这种课程的设立归结于它在外贸业务中的实用地位。任何一种课程都是根据某种需要而设立的,课程的教学内容以学习者的需求和外贸业务岗位的工作需求而设定,这必须放在函电教学的首位。   一、《外贸英文函电》课程社会需求调查及结果   通过发放调查问卷、电话、QQ等途径对商务英语专业的毕业生和用人单位进行社会需求问卷调查,发出问卷共150份,收回126份,有效问卷117份,电话回访20个,QQ回访发回信息43条。通过数据分析,结果显示:(一)对英文函电课程的态度,有近一半的人(47.6%)在校期间都能非常认真学习。(二)英文函电在实际工作中的应用程度。有28.6%的人认为经常用到,56.7%的人认为偶尔用到。(三)在学校学习的知识与实际应用的知识的一致性方面,有51.4%的人认为相差很少。(四)在问到学生在学校学习的英文函电知识能否满足现在工作的需要时,71.4%的人认为能够满足工作需要。   对以上数据分析得出结论如下:   (一)学习目标不够明确   大多数在校学生都能意识到英文函电课程在他们今后工作中的重要性,但仍有很大一部分学生没有学习目标,是由于某种原因勉强学习。   (二)教学内容需不断更新   英文函电课程是实践性比较强的课程。国际贸易的方式及操作在不断的变化,贸易沟通方式及语言也不断地产生变化。以电子邮件作为沟通方式的函电无论从内容上还是结构上,都与传统的以信件作为沟通方式的函电有着很大的区别。现在贸易的洽谈都是通过电子邮件、传真等方式进行,从内容上、结构上、语体上,导致学生所学内容与实际业务操作相脱节,现有的教学内容不能满足学生的需求。   (三)与时俱进,及时调整教学内容和方法,和行业密切联系,关注行业发展状况   英文函电课程属于专门用途英语,服务于特定行业,并随着行业的变化而不断地发展变化。根据行业的发展状况及时调整课程的教学内容及教学方法。与时俱进,不断研究该课程新的发展趋势,并将其融人教学之中,从而为培养真正的应用型人才做出应有的贡献。   二、外贸英文函电课程的特点   外贸英文函电不同于普通交流性手段,特点鲜明。   (一)文体特点   英文函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。   (二)语言特点   英文函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:英文函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。   (三)翻译特点   英文函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于中西方文化差异等原因,函电翻译是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。   (四)词语方面   选词不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。   如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,please dont hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。   (五)句子方面   句子表达固定。为表达明确,英文函电在实践中已形成了固定套语:英文函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档