- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英交替传译中冗余信息传递策略
汉英交替传译中冗余信息传递策略
摘 要:口译活动的特殊性决定了要灵活处理冗余信息。从语篇信息性平衡角度出发,在汉英交替传译中针对特定冗余信息需要采取相应的变通策略。研究表明:一方面要根据汉语特点从语言层面虚实转化剔除冗余,优化语言,并且要随着交际情景变化对源语化繁为简,融合提炼;另一方面,当口译内容涉及的文化内涵或背景知识对于听众相对陌生时,增加冗余信息可促进更好地了解。与此同时为了缓解临场压力,增添冗余是行之有效的口译应变策略。
关键词:汉译交替口译;信息冗余;信息性;变通策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)08-0182-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.03.047
1 . 引言
“口译是一种通过口头表达方式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为”(梅德明,2000:6)。作为一个动态的过程,译员需要“一心多用”,即“借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达”(刘和平,2005:18)。口译的特殊性使其与笔译有很明显的差异,体现在以下四个特点。首先,口译具有信息的不确定性。口语交际信息呈“模糊与松散”性(鲍刚,2005:29),说话者的口语表达常常会出现赘述、口误、自我纠正等现象,因而,需要译员理清逻辑、辨别筛选重要的信息而剔除冗余信息。其次,口语交际中信息传递转瞬即逝,对口译提出了即时性要求,译者往往需要在几秒钟的时间内快速组织语言和思维进行语言转换工作,突出了对信息传递速度的要求。由此如能将口译的信息内容化繁为简无疑会节省译员的时间和精力,提高语言交际的效果。再次,口语的语言结构和修辞结构相对松散,这决定了一般场合下的口译具有口语性,语言转换时译员首要的是求“义明”而非“形美”,客观允许一定冗余的存在。最后,口译具有临场性,交际双方在现场能即刻观察对方反应,交际效果立竿见影,译员可以及时地做出信息修正和补充。此外译员在现场压力下,灵活增添一些冗余亦可适当缓解紧张,争取宝贵的思考时间。
综上所述,口译活动的特殊性决定了译员灵活处理冗余信息的必要性。一方面,译员尽可能做到言简意赅迅速传递信息;另一方面,译员适当增加冗余信息可以促进理解或缓解临场压力,从而增强交际的有效性。本文以语篇信息性为理据,从语言结构、交际情景和文化层面探讨汉英交替传译中冗余信息处理策略。
2 . 冗余信息和语篇信息性
冗余信息是信息论创始人C.E. Shannon信息理论中的一个核心概念,即“信号中与信息内容无关的因素”(廖七一,1996:47),是“信息传播过程中为克服噪音而必须重复的信息”(马连湘,2006:60)。信息论翻译研究借用这一术语表示“语言传达的信息超出最小需要量的信息”(岳启业,2010:121)。为了确保信息传递的有效性和准确性,人们在使用语言传递信息的过程中会通过增减冗余信息来扩大或压缩信息量。冗余过多或过少会影响信息传递,信息量的大小则会影响信息传递的效度和质量。语言学领域关于冗余信息的分类看法各异,如有学者将冗余信息分为结构冗余、语义冗余、语境冗余、韵律特征冗余和副语言特征冗余(何星,2000:30),另有学者将其划分为语法性冗余信息和语义性冗余信息(田艳,2001:31)。笔者认为前者的分类有重合的地方,由于语境因素可归纳为语言知识和语言外知识(何兆熊,1995:250),因而结构冗余和语义冗余都可看作是语言性语境中的冗余;而后者分类过于重视语言层面的冗余而忽视了交际情景和文化背景因素。有鉴于此,笔者试将冗余信息分为言内语境中冗余和言外语境中冗余。言内语境中冗余是语言系统内部产生由语法和语义以及语音分析等引起的冗余,言外语境中冗余则是由交际情景和文化语境产生的话语冗余。
信息性是“所描述的语篇事件是在预料之中还是意料之外或已知还是未知的程度”(Beaugrande Dressler, 1981: 8-9)。而Neubert和Shreve从翻译角度出发,认为信息性“指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息”(詹蓓、杨国静,2007:25)。Beaugrande Dressler (1981)将语篇信息性分为三级:语篇若只包含已知信息或意料之中的信息,其信息性偏低属一级;若语篇包含的信息适中,其信息性为二级;若语篇包含的未知信息过多、可预见性低,其信息性属三级。其实,Beaugrande提出的二级信息性就是信息量均衡,即冗余度处于平衡的状态。信息合适度的大小取决于交际的目的、受众的期待和情景等因素。在语篇实际生产过程中当信
您可能关注的文档
最近下载
- 脑室外引流管护理.pptx VIP
- 【高一】高中心理健康《1生涯拍卖会》 省级优质课.pptx VIP
- 【廉政党课】全面从严治党-抓好党风廉政建设.pptx VIP
- 17GL401 综合管廊热力管道敷设与安装.pptx VIP
- 病原微生物第3章消毒灭菌与病原微生物实验室生物安全习题与答案.docx VIP
- 精益生产、精益工具与精益思想.ppt VIP
- 电子节温器工作原理及电子警察施工安装说明.doc VIP
- 第五讲贯通测量.pdf VIP
- xe82-2000午山风电场风机定检作业指导书一年3月15日部分内容改动.pdf VIP
- 任务一+感受物联网+课件-2025-2026学年陕教版(2024)初中信息科技八年级上册.pptx VIP
文档评论(0)