- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英口译中汉语长句翻译策略分析初探
汉英口译中汉语长句翻译策略分析初探
【摘 要】随着全球化的发展,中外交流越来越频繁,在交流的过程中,口译翻译是非常重要的一个环节,是否能把语义表达清楚是关系到能否成功交流的关键。句子是表达语义的重要组成部分,因此在口译中,对句子的翻译也格外重要。而长句的翻译一直以来是口译中的重点和难点,如何将长句表达清楚就成了首要任务。这就需要我们充分了解长句的定义和特征,并且能够梳理清楚句子的结构,主从关系和逻辑关系,能够找到一些翻译过程的小技巧。
【Abstract】With the development of globalization, exchanges and exchanges between China and foreign countries are becoming more and more frequent. In the process of communication, interpretation translation is a very important link. Whether it can express the meaning clearly is the key to the success of communication. Sentence is an important part of the meaning of expression, so in interpretation, the translation of the sentence is also particularly important.The translation of long sentences has always been the key and difficult point in interpreting. How to express the long sentence clearly becomes the primary task. This requires us to fully understand the definition and characteristics of long sentences, and be able to carve out the structure of sentences, the relationship between leader and subordinate and logic, and find some skills in translation process.
【关键词】长句的定义和特征;英汉句法对比;翻译策略
【Keywords】the definition and characteristics of long sentences; syntactic comparison between English and Chinese; translation strategies
【中图分类号】H319 【文献标志码】A 【文章编号】1673-1069(2018)01-0133-03
1 引言
随着全球化速度的加快,世界政治、经济、文化等各方面的交流也愈发频繁,而随着中国国际地位和影响力的不断提升,汉英口译也成了跨文化、跨民族交流活动中不可或缺的媒介。而口译作为一种在较短的时间内完成解码、编码全过程的即席性活动,长句的翻译质量直接影响整个口译翻译质量的好坏,且在整个口译过程中具有举足轻重的地位。分析长句的定义和特征,梳理清楚长句结构,主从关系和逻辑关系,找到一些翻译过程的小技巧,破解长句翻译难题便具有十分重要的意义[1]。
2长句的定义和特征
2.1 长句的定义
句子分为长句和短句,但是它们没有明确的界限。通常我们把结构比较复杂,字数和词语比较多的句子称之为长句。举个例子,比如:“我们的国家比较大,人口众多,然而经济比较落后,为了把农业搞上去,最重要的还是要依据政策把农民的积极性调动起来,使他们能够自力更生。”这就是非常典型的长句。
2.2 长句的特征
汉语的长句特征大致有以下几点。第一,一般长句中会有许多转折和附加的部分,正因为如此,句子就会变的异常复杂。但是无论多么复杂,它们要表达的中心思想都一样[2]。第二,长句是由?S多平行的层次组成的,但是这些层次不能被分开。例如:“简陋的教室只有一间房子,我们走进去仔细一看,便受到了深深的震惊,从来没有见过一所学校比这个还要简陋,教室的地就是土地,教室的墙是用木板搭建起来的,不蔽风雨,黑板是用两根树枝支起来的,那些孩子用的桌子和椅子,说白了,就是用几根树枝中间搭了个木板子而已”。这个句子就是由许多平行的结构组成的,但是不
您可能关注的文档
最近下载
- 黑龙江省哈尔滨德强高级中学2024-2025学年高一下学期7月期末英语试题(含答案).docx VIP
- (正式版)S-H∕T 3541-2024 石油化工泵组施工及验收规范.docx VIP
- 文桥中学少年宫素描组活动计划.doc VIP
- 家电生产产品检测员岗位责任制.doc VIP
- 火灾报警控制器标准GB4717-2024专题培训.pptx
- 缓解学习压力与调整心态主题班会PPT课件.pptx VIP
- 钢纤维混凝土破坏机理及力学性能试验报告.docx VIP
- 浙教版人自然社会三年级第9课 避暑胜地莫干山 课件.ppt VIP
- 黑龙江省哈尔滨第三中学2024-2025学年度高一下学期期末考试生物学试卷(含答案).pdf VIP
- 主题一 2.我做非遗小传人 综合实践活动教科版六年级上册.ppt
文档评论(0)