汉英句法负迁移心理语言学探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英句法负迁移心理语言学探析

汉英句法负迁移心理语言学探析   【摘 要】:文章首先通过对语言,思维等词语定义的作出分析,得出结论---汉语思维,英语思维的提法是不科学的,并得出初步结论中式英语的根源并不是用哪种语言思维的产物。然后通过英语学习者在翻译中出现的一些中式英语错误对英汉两种句法结构做了一些对比分析,提出中式英语的产生是由于学习者对于两种语言的句法差异不甚了解造成的,进而又通过使用语言输出理论,语言习得i+1理论,以及模式识别中的摸板说理论对中式英语 产生的心理原因做了较为深入的分析,得出结论:中式英语的产生原因是由于学习者大脑当中没有目标语句子结构的输入,或者没有有效的句子结构的输入后者输入的第二语言句子结构不牢造成的。   【关键词】:中式英语; 语言输出; 输入   中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2007)0910166-02      1.引言       很多中学老师甚至是大学老师在分析学生翻译练习错误的句法错误的时候,尤其是中式英语错误的时候,将其原因归结为学生用汉语思维,并且一再告戒学生一定要用英语思维,那么,这种提法是否科学呢?    语言,是指人类所独有的系统化的声音和文字符号,人们用它来交流思想,传递信息。思维,是人脑特有的意识活动,它是指人脑将接受到的外部信息在表象,概念的基础上进行分析,综合,判断,推理等认识活动的过程。思想是人的意识经过思维活动所产生的结果。由此我们可以看出,语言的作用是人用来表达思想交流思维活动结果的独有工具,并不是思维活动过程所必须借助的工具,因此用汉语思维,用英语思维这种说法是不一定是科学的。      2.中式英语句法错误的汉英对比分析       那么,造成中式英语句法错误的原因究竟是什么呢,先看下面几个例子:   Example 1.我认为你是不对的。   错误翻译:I think you are not right.   正确翻译:I dont think you are right.   Example 2:全世界都看得到玉米   错误翻译:All over the world can see corn.   正确翻译: Corn can be seen all over the world.   Example 3:刀从她手上滑落。   错误翻译:The knife from her hand slipped.   正确翻译: The knife slipped from her hand.   Example 4: 我们不可能完成这项任务。   错误翻译:We are not possible to finish this task.   正确翻译: We are not likely to finish the task.    英语中的所有句子都是由五种基本句型构成的,这五种句型包括:S+V(主+动),S+V+O(主+动+宾),S+V+C(主+动+补),S+V+o+O(主+动+间接宾语+直接宾语),S+V+O+C(主+动+宾语+宾语补足语)。索绪尔指出,句子成分之间,必须满足组合关系,即必须满足一些句法和语意条件,比如主语必须由名词,动名词,不定式或者分句充当,谓语只能由限定性动词充当,表示被动含义的谓语必须由be加上动词的过去分词充当,某些动词不能直接加宾语,如果要家宾语则必须加介词,有些动词后面只能用动名词充当宾语,而有些动词只能由不定式充当宾语,还有一些动词由不定式充当的宾语含义与动名词充当的宾语含义不一样。此外,正确的英语句子要求时间状语或者介词短语做状语应该位于句首或者句末,而不能出现在句子中间。定语在很多情况下应该位于被修饰成分的后面。英语句法的这么多限制是汉语句法所没有的,学习者正是不了解这些限制才会导致错误的出现,甚至出现中式英语。比如在例1中,汉语可以说我认为你不是对的,但是英语中think这个词用作否定含义时,否定词必须转移到后面分句的谓语中去。例2 中说全世界都可以看得到玉米是可以接受的,但英语中see这个词的主语一般由人充当,此外,英语中的介词短语是不能用作主语的,因为主语只能由名词,动名词,不定式或者分句充当。例3中的介词短语做状语,应该位于句子末尾才符合英语句法的特征,而汉语从手中修饰谓语动词滑落却没有这种限制。例4中,表示可能的英语单词有 likely,possible,proble,等等,然而只有likely 可以用人做主语,而possible,proble只能用于It is+形容词+不定式/分句的结构,然而汉语中的可能这个词却没有这么多限制。由此我们可以看出,学习者犯的这些错误,一个很重要的原因可能是由于不了解或者不能够正确运用两种语言在句法结构上的差异造成的。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档