- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英双语者请求言语行为中介文化风格实证研究
汉英双语者请求言语行为中介文化风格实证研究
摘 要:本文通过对中国大学生汉英双语者请求言语行为的调查,对Blum-Kulka提出的“中介文化风格假说”进行了验证。通过对搜集到的语料进行分析,认为在被试的请求言语行为中尚未最后形成“中介文化风格”。但是英语流利的被试的汉语语用模式已经明显地偏离了汉语语用规范,并正在向英语语用规范靠拢,也就是说,其“中介文化风格”正处于形成过程中。因此,从一定程度上讲,“中介文化风格假说”在我们的研究范围内是成立的。
关键词:请求言语行为 汉英双语 语用反向迁移 中介文化风格假说
一、中介文化风格假说
中介语(interlanguage)指第二语言学习者的介于母语和目的语之间的一种语言系统(Selinker,1972),是第二语言习得研究中的一项重要内容。人们发现,二语习得中的“中介”现象,不仅表现在语言系统的语音、词汇、语义、语法等层面,也表现在语用层面,由此产生了中介语语用学(interlanguage pragmatics)。中介语语用学就是从交际――语用的角度来研究中介语中的“语用迁移”(language transfer)现象,并把二语学习者的“跨文化语用失败”(cross cultural pragmatic failure)现象归结为“语用负迁移”(Thomas,1983)。例如,以汉语为母语的英语学习者在英语语境中回应他人的恭维时,会下意识地回答:“No,no,no!”(“不不不!”)。
不过,中介语语用学重在研究二语学习者的第一语言语用规范向第二语言语用规范的迁移,即“语用正向迁移”。而事实上,他们的第二语言语用规范向第一语言语用规范的迁移,即“语用反向迁移”,同样可能存在。而这种语用双向迁移的发展,就可能导致形成一种既不同于第一语言语用规范,也不同于第二语言语用规范的中介语用样式,这就是Blum-Kulka(1991)所谓的“中介文化风格”。
Blum-Kulka(1990)、Blum-Kulka Sheffer(1993)对英语(一语)和希伯来语(二语)都掌握得很充分的移居以色列的美国移民做过调查,并发现他们用这两种语言提出的请求的样式,显著地既不同于以色列人的样式,也不同于美国人的样式。在这些人所采用的请求策略的直接性水平上,介于美国人的请求和以色列人的请求之间。因而,Blum-Kulka(1991)提出了“中介文化风格假说”来解释这样一种反映了语言之间双向互动的中介文化样式的发展。Cenoz(2003)总结道:“对其他国家移民人群的研究工作也符合这一假说。Kecskes Papp(2000)也宣称,这一假说在强化的外语接触的外语习得语境中得到了支持。这就意味着,二语学习者的“中介文化风格”,不仅在二语环境中可能存在,在一语环境中同样也可能存在。
在此基础上,Cenoz(2003)采用DCT测试对西班牙巴斯克地区大学(the University of Basque Country)的学生的请求言语行为进行了调查。被试的母语都是西班牙语,第二语言为巴斯克语,第三语言为英语。根据英语的流利程度,他们被分成“英语流利组”和“英语不流利组”。该研究发现,英语流利的被试在用英语和西班牙语表述请求时并不展现差异,而“英语流利组”和“英语不流利组”在用西班牙语表述请求时,存在一些定量的和定性的差异,例如,英语流利者更经常使用其对话者的名字,使用更多的间接策略,而且拥有范围更广的句法降级手段、词汇降级手段和缓和辅助语。这些发现,支持了“中介文化风格假说”。
从国内的研究现状来看,针对“语用反向迁移”和“中介文化风格假说”的研究则尚未引起重视,针对中国人的外语学习过程对其母语(汉语)的“语用反向迁移”的研究更是凤毛麟角。康灿辉(2008)针对英语专业和非英语专业大学生的汉语恭维语回应中的“语用反向迁移”开展了实证对比研究,并发现长期的英语学习和使用对英语专业生的语用策略起了显著的作用,证明他们在语用上存在程度不同的“语用反向迁移”。不过,该研究并未对此现象从理论上加以解释。小剑、李柏令(2011)通过对外国来华汉语学习者的英语恭维语回应中的“语用反向迁移”开展了一项实证研究,在一定程度上证实了在一部分以英语为母语的来华外国人的英语恭维语回应中,确实存在明显的汉语向英语的“语用反向迁移”,并可能已发展出了一种“中介文化风格”。
不过,现有文献中尚无针对中国人的请求言语行为的“语用反向迁移”和“中介文化风格假说”的研究。
为此,本文在中国大学生的汉英双语者中实施了一项实证研究,以验证“中介文化风格假说”。
二、请求言语行为
在中介语语用学领域里,请求言语行为受到越来越多学者的关注。请求在人们的日常生活中普遍存
文档评论(0)