- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析俄语翻译中文化因素
浅析俄语翻译中文化因素
【摘要】文化上的差异,反映着操其一种语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向,而各种语言群体为保持自己的特有文化,也正在强调使用自己的语言及其重要性#65377;因此每一种语言都体现着操该语言民族的特有的文化特征#65377;本文分析探讨了中俄文互译中的文化因素#65377;
【关键词】翻译;俄语;文化
【中图号】H35【文献标示码】A【文章编号】1005-1074(2008)11-0194-01
我们在进行翻译时,离不开三个要素,一是翻译客体,二是翻译主体,三是作用于客体的翻译工具(语言或文字),而唯一能作用和联接于翻译客体和翻译主体的就是思维#65377;思维是语言转换的基础,这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制,东西方思维的差异,势必会影响到两种语言的互相转换#65377;具体说来,这一问题包括两个方面的内容:
1历史性词语的翻译问题
历史性词语(包括历史名称#65380;典籍#65380;文物等)是一个国家或一个民族文化不可分割的一部分,如果不了解这部分特定文化的内涵,那么在翻译古典文学时就容易出现错误#65377;如《红楼梦》译稿(俄文版,莫斯科,1958出版)中,由于对中国文化理解得不准确,译稿在中俄文化词语互译时存在着很多错误#65377;例如,《红楼梦》第四回第二段谈到:李纨的父亲李守中“曾为国子(监)祭酒”#65377;俄文译者把这个官名译作“Воз лияте ль жертвенного вина вимпера торской а ка демни Гоцз ыцз янь.”(意为:在酒桌上祭酒的头领#65377;)并对“祭酒”加了注释,解释为“чиновник,ч лен Гоцыщзяня. Его обязанностьюбылосовершать Воз лияниявинавовремя принесения жертв Конфуцию.”――这真是“历史的误会”!如果中国读者知道了,肯定会觉得好笑#65377;因为虽然“祭酒”一词源出于古代盛大宴会时尊者或长者以酒祭地的习俗,但是随着时间的推移,它的真正内涵同其字面的意思已经逐渐脱离#65377;自隋炀帝设国子监(相当于现在的教育部)后,祭酒就成了主管国子监的最高官员,相当于今天的教育部部长#65377;而俄文译者在注释中所说的祭酒官员,同《红楼梦》中的国子监祭酒含义上已经大相径庭#65377;这说明,如果不了解语言的文化背景,不从文化背景对语言加以关照,中俄词语的对接和沟通就会发生错位,就可能产生不必要的错误#65377;同样,唐诗宋词作为中国古籍文化精品,在中国文化史上占有重要的地位#65377;它那种中国文化所特有的诗风古韵,通过一般的简单直白翻译,是不可能让俄罗斯人领会其中的韵律和美的意境的#65377;比如,唐代著名诗人杜牧的诗《山行》,中文原文是:
远上寒山石径斜,白云生处有人家#65377;
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花#65377;
俄文是这样翻译的:
В гора х
Я осеныю на гору поднима лся
Изви листой тропой,
И всю дорогу любова лся
Окре стной кра сотой.
Вверху,где горные вер шины,
К луби лись об ла ка,
А на кра ю стре м нины
Юти лся домик бе дня ка.
Ка к чуден бы л к леновый лес!
Я на него нево льно заг ляде лся,
Ког да в луча х за ри вечерней ве сь
Он пурпуром за рде лся.
На ветвях к лёна ли ст ы рде ли
Огнём чудесной кра соты,
И по горам они а ле ли,
Ка к те ве сенние цветы.
如此一首表达作者淡泊明志#65380;意境悠远#65380;含蓄隽永的诗,译成俄语后就读来淡而无奇,如同一段平铺直叙毫无平仄韵律的单纯景物素描,根本没有表达出作者那种宁静以致远的心境#65377;这说明,作为译者,单纯掌握表层语言,不了解相应国家的深层历史文化背景,没有很好的历史文化视野,是翻译不出好文章的#65377;文化与语言之间的关系如此之密不可分表明:在学习第二语言(非母语)的过程中,必须不断积累
文档评论(0)