浅析功能对等理论在字幕翻译中应用.docVIP

浅析功能对等理论在字幕翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析功能对等理论在字幕翻译中应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中应用   摘 要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。   关键词:功能对等理论 字幕翻译 神探夏洛克   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)11-0-02   一、引言   随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。   《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。   二、奈达的功能对等理论   功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达 1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲 2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感受是一样的(赵冬梅,康春杰 2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外国人来说,面粉比米饭更贴近他们的生活,他们更能够理解这句中国谚语所要表达的意思。   三、字幕翻译特点   与文字书籍翻译不同,字幕翻译涉及到影视剧的画面播放,即字幕翻译应与剧中人物的对白和行为画面保持一致(邵珠智2012),而且字幕应当尽量简短、通俗易懂,这样方便观众跟紧剧情发展,不会因为字幕的晦涩难懂而影响对于剧情的理解。所以,电影字幕的首要目的是传达信息。因此译者在翻译时,可以根据译入语受众的语言表达习惯及文化习俗做适当调整。   四、功能对等理论在《神探夏洛克》中的应用   1.词汇的翻译   1.1形容词译作动词   华生刚刚失去妻子,心情十分悲痛,于是他找到了心理医生做心理辅导,在开场寒暄时,心理医生询问华生的睡眠情况,于是出现了这样两句对话:   Watson: And, er, last night wasn’t good.我们昨晚相处的不太好。   Therapist:That’s understandable. 可以理解。   在这段对话中,“understandable”是形容词,如果按照原本格式翻译的话,应当翻译成“这是可以理解的”,但是作为一段日常对话,这样的翻译听起来非常不自然。因为我们中国人在日常生活中很少会用到“理解”的形容词格式,一般都是直接用动词,即便我们说“可以理解”的时候,我们也只是想要表达“(我)可以理解”,所以如果将该词按照形容词的格式来翻译,显得非常刻板,因此,译者译为“可以理解”,不仅符合我们的语言表达习惯,而且十分简短,方便观众把主要关注点放在剧情发展上。   1.2名词译作动词   在剧中,有一句台词这样写道:“I have

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档