- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语公示语英译中模因论分析
汉语公示语英译中模因论分析
【摘要】模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。从模因论视角,翻译活动是通过语言进行模因复制和传播的过程。译者的重要使命即译者解码源语模因及用目的语模因重新编码以传播源语模因在此过程中便得以凸显。文章以模因论及翻译模因论为指导,通过构建汉语公示语模因在翻译活动中的传播路径。尝试分析汉语公示语英译中翻译模因的复制和传播方式,认为模因基因型和模因表现型两种传播方式同样适用于汉语公示语的英译。译者选用恰当的翻译策略,对汉语公示语源语模因予以巧妙编码,发挥公示语在对外宣传和文化交流方面应有的功能,更好地为来华外国人士提供各种便利。
【关键词】汉语公示语翻译;模因论;翻译模因论;模因基因型;模因表现型
【作者简介】曹淑萍,娄底职业技术学院副教授,湖南娄底417000
【中图分类号】H059 【文献标识码】 A 【文章编号】1004-4434(2011)11―0186-05
一、引言
随着中国对外开放的不断深入,北京奥运会、上海世博会、广州亚运会的成功举办,海南“国际旅游城市”的成功申报,中国在国际上的影响力进一步加强。与国际间交流也日趋频繁,来华观光旅游、探亲访问、学习交流、商业交往的外国人士与日俱增,因此,准确的汉语公示语翻译就显得尤为重要。公示语是指在公共场合所展示的指令性或导引性文本,诸如告示语、宣传标语、网络公告、旅游景点介绍及指示牌、电子屏幕、会议横幅上使用的文字标识,有告示、指示、提示、警示等作用。公示语作为对外宣传和文化交流的重要窗口,能帮助在华外国人士更便利地学习、工作和生活。不规范的公示语翻译会给外国宾客带来不便,削弱对外宣传效果,影响对外交流。因此,对汉语公示语翻译的研究在译界备受关注,诸多学者从功能目的论、关联理论、交际翻译论等理论视角对公示语的翻译进行了研究。本文拟将以模因论为基础,对汉语公示语的英译作研究尝试。
一、模因与翻译模因论
(一)模因论
模因论一近年来语用学领域新兴的一门理论,是基于达尔文进化论观点诠释文化传播进化规律的新理论。模因fmeme)是由一个个体传给另一个个体的认知和行为模式,它存在于个体的记忆中,是文化的基本单位。模因这一概念最早由牛津大学动物学家Richard Dawkins在其著作《自私的基因》(The Selfish Gene,1976)中提出,他在描述基因作为复制因子特征的基础上,构想了存在于人类社会文化传递中的复制因子――模因。何自然先生首次将meme译为“模因”,其词义意为“模仿传播因子”,其发音让人联想到基因,表明其具有“模仿”和“基因”双重含义。随着模因概念的引入,对模因作系统研究的理论“模因论”便应运而生:基因通过遗传而繁衍,而模因则通过模仿而传播;模因是信息传递的单位;模因会像病毒般到处传染;模因和基因相辅相成构成进化的驱动力。携带模因的载体称为宿主(host),宿主进行传播的过程称为复制,文化需要通过本身的继承和进步来延续其文化基因,需要宿主,所以,人类便是传播模因便捷、有效的机器。成功模因复制具有三个特点:高保真度、多产性和持久性。模因复制的四个阶段为同化、记忆、表达和传输。模因以“相同信息异型传递”的基因型模因和“不同信息同型传递”的表现型模因两种形式的模因载体(meme vehicle)进行传播。
(二)模因论与翻译
将模因与翻译结合进行的研究最早见于芬兰学者切斯特曼(Chesterman),他将模因与翻译理论有机结合,把翻译研究看作是模因论的一个分支,视有关翻译本身及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因。如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。他试图用模因论对翻译领域中提出的问题进行解释,并通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。提出存在于翻译模因库中的五种超级模因:源语一目标语模因、对等模因、不可译模因、意译一直译模因、写作即翻译模因。Chesterman认为,翻译模因的生命力各不相同。有些翻译模因由于不能被普遍接受而消亡;有些曾因流行一时却不能持久而被取代;有些则具有很强的生命力得以生存、流传。从模因视角,翻译理论的进化本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。翻译模因库中还存在着大量的翻译模因,一方面每一模因对以前模因进行复制和继承;另一方面它在复制和传播的过程中产生突变,使模因复制的结果不一定完全相同,而是一种增值或删减的关系。因而翻译模因复制过程可视为动态的而非静态的过程。
何自然、谢朝群等人认为翻译模因库里也会有各种各样的模因基因型和模因表现型,前者意味着源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播,可分为等值和等效两种模因复制形式;后者则表现为从源语到目标语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散。翻译模因库里的模因表现为信
文档评论(0)