汉语商标名英译中语用失效浅析及对策.docVIP

汉语商标名英译中语用失效浅析及对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语商标名英译中语用失效浅析及对策

汉语商标名英译中语用失效浅析及对策   摘要 本文针对汉语商标词英译中造成商标的功能语用失效现象,探讨“功能对等”的灵活翻译对策,达到汉语商标英译的音义兼备,既符合目标语的民族文化和消费心理,又保持本族语中商标的功能内涵。   关键词 语用失效 功能对等 成功案例   中图分类号:H059 文献标识码:A   The Problem and Countermeasures of Pragmatic   Failure in Chinese Trademark Name Translation   ZHANG Zhihui   (Shandong University Weihai Branch, Weihai, Shandong 264209)   AbstractTo address the problem of pragmatic failure in Chinese trademark name translation,this thesis will explore the functional equivalence flexible translation strategies,achieve Chinese trademark name translation of significance of both sound and meaning.,to conform to the target language national culture and consumer psychology, and keep the original language trademark function connotation.   Key wordspragmatic failure; functional equivalence; successful cases      1 汉语商标英译中存在的语用失效浅析   1.1 音译功能单一   如果将汉语商标名直接音译只起到区别产品的功能,汉语商标名所蕴含的特殊含义则不为外国消费者所知,因此会延长出口产品成功打入国外市场的时间,带来隐形的利润损失。如健力宝(Jianlibao)饮料音译为Jianlibao,国外顾客接触到这一名称,很少会有健康有力等联想,只知道这是汉语拼音,产生的联想只是Made in China。   据统计,40%以上的中国出口商品采用音译(尤其是汉语拼音),音译商标法并非无一是处,但是千篇一律的汉语拼音商标与Coca-Cola这样的国际知名商标相差太远,不利于中国的企业参与国际竞争,建设国际知名品牌。   1.2 直译容易引发消极联想   如果不了解目标市场的民族文化特点,忽视文化冲突(cultural shock),如东西方在动物、颜色、数字等方面的文化差异,直译则会引发文化冲突,造成商品滞销。如中国出口的一种农机产品商标为“东风”,原取意于温暖的、生机盎然的风。其英文译名是East Wind。由于中英地理环境不同,英国的东风是中国的西风或朔风,而英国人笔下的西风则相当于中国的东风。紫罗兰牌男式衬衫在出口时受挫是因为其译名Pansy引起的歧义。Pansy在英美国家是贬义及侮蔑语,指女性化的男子或搞同性恋的男人。   2 基于“功能对等”原则的灵活翻译对策   翻译理论家尤金?A?奈达根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。基于这一理论,汉语商标在英译中,应将原商标中所蕴含的商品特点、联想意义、甚至文化内涵对原受众者留下的印象同样留给国外受众者。   2.1 “入乡随俗”,了解英语商标命名特点   将汉语商标名译为英文,应先了解英语商标命名的特点,因“俗”制宜,应为目的市场的商标名称。   英语商标名称一般为:专有名词,如人名地名;普通名词;臆造词。专有名词例:Benz(奔驰)――Karl Benz,Colgat(高露洁)――William Colgate,Ford(福特)――Henry Ford,Pieer Cardin(皮尔?卡丹)等用的是公司创始人的名字,Avon雅芳取自于莎士比亚故居的某河流。有些商标词来源于神话传说中的人名,如Nike(耐克)源自希腊神话中胜利女神的名字。专有名词用作商标名多具有纪念意义,以创始人或发源地命名能将个人魅力或地域风格载入商标含义中,此类命名商品多以品质上乘为优势,建立起自己的品牌。普通名词例:Playboy(花花公子)休闲系列,Comfort(金纺)洗涤剂,Ivory(象牙)香皂,此类商标名暗示其商品的性能或功效,激发消费者的联想。臆造词例: Contac(康泰

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档