- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外贸英语翻译中英汉语言及思维差异
浅析外贸英语翻译中英汉语言及思维差异
【摘要】外贸英语(Business English)是对外贸易中普遍使用的语言。它要求翻译者需具备熟练的语言知识和外贸业务知识,在翻译的时候不仅要注意英汉两种语言的内在差异,还需要了解两种语言的思维差异,并从中找到二者的联系点。为了更好的为外贸交易服务,本文将从外贸英语的词、句翻译两方面进行深入分析,并结合语言间的思维差异,从而提出相应的解决策略。
【关键词】外贸英语 语言差异 思维差异
关于外贸英语的概念,目前的学术界主要有两种观点:一种认为外贸英语是在对外贸易中进行洽谈磋商所使用的口头和书面语言,其与普通的应用英语相比,在用词方法及词语含义上有着自己独特的使用方法;另一种认为,它主要是由一些习惯性表达和特定的商业活动表达两个方面组成,主要应用与外贸业务领域,具有特定性和专业性。
但是无论是哪一种解释,我们都可以得出外贸英语是一种有着自身特定使用范围的语言。它有着特殊的使用方法和翻译技巧。其使用的词句往往都具有逻辑严密、专业性强和突出的重视文化因素的特点。在词语的角度上,它主要是由一些特定的专有名词构成,兼具模糊性和精确性。在句式结构上,外贸英语往往结构长而复杂并且使用大量定、状语从句使得句子的翻译变得更加困难。
外贸英语在翻译时往往需要翻译成目的性的语言。就翻译而言,译文需要做到语言得体通顺,并且可以准确的表达出应有的意思。英汉两种语言是两种在不同文化历史氛围下形成的具有特色的语言,在使用中会有很多的差异。而外贸英语涉及的领域非常广泛,词汇的数量自然就特别广。这就为翻译工作带来了很大的困难。因此,充分了解英汉两种语言及思维特点对外贸英语的翻译有着重要的作用。
一、 语言差异
1.外贸英语中的词。英语中的单词是非常丰富的,其中包含了大量的同义词和近义词。词作为语言中的最小构成单位,它是翻译工作中最基础的部分。如果词义一旦翻译错误,那么句子的意思就不可能正确了。因此结合具体的语境,准确的翻译出词的含义是外贸英语翻译的基础工作,也是非常重要的环节。外贸英语在词汇的运用上有着与普通英语不同的含义,比如“cover”的一般含义是“覆盖”的意思,而在外贸英语中的含义却是“担保和保险”的含义,“accept”的常用含义是“接受、成熟”,而在外贸英语中其含义是“承兑”,广泛运用在汇票支付的领域;在不同的场合下词意也会发生相应的变化,比如“award”在外贸招标中表示“中标、决标”的意思,而在外贸争议仲裁中所表达的含义却是“裁决”;外贸英语存在的第三个常见现象就是单复数变化后词意就会发生较大变化,典型代表就是“future”和“futures”作为单数形式它的含义是“未来”的含义,而作为复数形式意义就变为“期货”,“liability”和“liabilities”前者是指“责任”,而复数形式则表示“负债”,“security”的一般含义是“安全”的意思,而“securities”则表示“有价证券”的意思,“facilities”在外贸英语中表示“容易和便利”含义,而作为单数形式的“facility”却是“设备、设施”的意思。外贸英语中关于词的用法和含义还有很多的特点,在此不再一一列举。从以上三种情况来看,我们不难看出外贸词汇的意义虽然和普通含义不太相同,却又有着相类似的特点。所以在翻译这些词义的时候,其关键就是要结合外贸经济中所处的特定环境,找出与之相类似的专业术语并加以改变,就会收到意想不到的效果。
2.外贸英语中的句子。外贸英语的翻译其核心就是对句子的翻译,而英语作为和汉语不同的语种,在使用上和汉语有着非常大的区别。这种区别主要表现在句式的结构和语句的顺序上。例如,在英语中被动句是一种被广泛使用的句式,而这种句式在汉语中却不常被使用。这就要求我们在翻译时要做不同的处理(汉译英的时候都使用被动句而英译汉的时候则多使用主动句)。例如:The undersigned hereby certify that the gods to be supplied are produced in Japan.这一句就是典型的英文表达方式,其中就出现了被动句式。这就要求我们在翻译时需要把他变为主动句式。其次,在外贸英语中常常句子的主、谓语和其他成分的语序是颠倒的,中文的语序和英文的语序就有很大的不同。如果在翻译时不改变一下语序,往往就会不符合中文的表达习惯,导致语义模糊。例如:I am playing tennies when he comes to me.就应当翻译为“当在他走向我的时候,我正在打网球。”而不要翻译成“我正在打网球,当它走向我的时候。”。外贸英语中,句子的准确翻译对外贸交流的顺畅进行是有着重要作用的。对外贸句子的翻译,我们不仅要知道其表达的准确含义,还
您可能关注的文档
- 浅析基层医院人力资源流失原因及对策.doc
- 浅析基层反射裂缝成因及处理措施.doc
- 浅析基层团组织如何做好服务青年工作.doc
- 浅析基层医院成本核算存在问题及对策.doc
- 浅析基层单位财务内控体系建立和实施.doc
- 浅析基层国有资产管理绩效评价体系构建.doc
- 浅析基层医疗卫生机构预算管理.doc
- 浅析基层图书馆一卡通服务延伸.doc
- 浅析基层台站文书档案科学化管理.doc
- 浅析基层审判中参与性与专门性.doc
- 2026年高考英语总复习讲义教师用书选择性必修第二册.pdf
- 2026年高考英语总复习讲义教师用书选择性必修第一册.pdf
- 2026年高考英语总复习讲义教师用书选择性必修第四册.pdf
- 2026年高考英语总复习讲义教师用书必修第一册.pdf
- 第13课 现代交通运输的新变化(任务型教学课件)-2025-2026学年高中历史选择性必修2(统编版).pptx
- 2.磁感应强度 磁通量-2025-2026学年高中物理必修第三册(人教版2019).pptx
- 4.2 携手促发展(教学课件)-2025-2026学年九年级道德与法治下册(统编版五四学制).pptx
- 专题02 光现象(培优讲义)(原卷版)(5考点 4实验 8命题突破 2个难点)-2026年中考物理一轮复习讲练(全国通用).docx
- 第三节 碳达峰与碳中和(教学课件)-2025-2026学年八年级化学全一册(鲁教版五四学制2024).pptx
- 中考作文之材料作文审题立意(解析版)-2026年中考语文一轮复习微专题讲练(湖南通用).docx
原创力文档


文档评论(0)