- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《公司章程细则》翻译报告英语笔译专业论文
I
I
II
II
Abstract
As the basic legal document to define the rights and obligations of company, the main and the most important file to establish a company, the basic norm of behavior and organization of a company and the legal basis on which the company rely, Memorandum and Articles of Company plays an important role to the company.
Being a kind of legal document, it has its own language features. In this Memorandum and Articles, there are many passive sentences, nominalization, prepositions and objectives. The most important is that there are too many long sentences and complex sentences. They caused great difficulties to the author during the translation process because it’s very difficult to determine the logical relationship of these sentences. In addition, it requires high standard about the translation because it is very important to the company. Therefore, during the translation, the author should express the meaning of the source language correctly. Moreover, the author should take into account the “integrity” in selecting words or structure of sentences in order to reflect the authority of this kind of legal document.
In accordance with translation requirements and the characteristics of this kind of legal document, the author took the theory of Functional Equivalence--translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terns of meaning and secondly in terms of style--as the guidance. At the same time, the author used the translation skills and strategy to define the meaning of the words and the phrases, analyze the long sentence and recognize the meanings. As for the so many long sentences, the author used different translation strategy to follow the Chinese expression habits and express the translation equivalently.
It consists of four sections: section one is an introduction of this document and the author
made a brief introduction to the background information and the char
您可能关注的文档
- “营改增”背景下增值税征管与税制问题研究——以武夷山市为例税务学专业论文.docx
- “营改增”背景下国、地税征收管理范围研究税务学专业论文.docx
- “营改增”背景下宜良县国税局 税收征管问题研究-公共管理专业论文.docx
- “营改增”背景下我国增值税纳税遵从影响因素研究-会计学专业论文.docx
- “营改增”背景下我国建筑企业增值税纳税筹划研究-会计学专业论文.docx
- “营改增”背景下物流企业的纳税筹划研究-会计专业论文.docx
- “营改增”背景下的消费税改革分析财政学专业论文.docx
- “营改增”试点改革存在的问题及对策研究——以菏泽市为例公共管理专业论文.docx
- “营改增”试点效应研究:基于沪川两地的比较财政学(税收学)专业论文.docx
- “葵花·经典”项目策划分析-项目管理专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)