- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《清代衣食住行》节译与翻译报告-翻译专业论文
武汉理
武汉理工大学硕士论文
万方数据
万方数据
独 创 性 声 明
本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地 方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材 料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作 了明确的说明并表示了谢意。
签 名: 日 期:
关于论文使用授权的说明
本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定, 即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子 版,允许论文被查阅和借阅。本人授权武汉理工大学可以将本学位 论文的全部内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或 其他复制手段保存或汇编本学位论文。同时授权经武汉理工大学认 可的国家有关机构或论文数据库使用或收录本学位论文,并向社会 公众提供信息服务。
(保密的论文在解密后应遵守此规定)
研究生(签名): 导师(签名): 日期:
摘要
清代既是中国的最后一个封建王朝,又是中国近代历史的开端,一直 吸引着国内外的目光。出于对清代古建筑的浓厚兴趣,作者选择《清代衣 食住行》这本书的部分篇章作为翻译实践内容。本报告是在译文基础上完 成的,可以分为四个部分。首先是对本翻译项目背景,目的以及意义的介 绍 。 第 二 部 分 分 析 翻 译 过 程 中 出 现 的 难 点 , 由 于 原 文 本 是 关 于 清 代 古 建 筑,报告中主要探讨了专有名词、文化负载词和长句的翻译困难。第三部 分是本报告的重点内容,通过举例说明音译法、直译法、意译法等各种翻 译方法在此次翻译实践中的运用。第四部分是关于此报告的总结,分享了 作者在此次翻译实践中的体验和收获。本翻译项目一方面希望能为同类材 料翻译提供参考,另一方面希望能有效地传播清代古建筑的特色和文化。 如今世界各国都注重本国的软实力建设,而民族特色文化作为国家软实力 的基础,应受到广泛传播。因此,本项目的翻译和研究具有理论和现实的 双重意义。
关键词:古建筑,翻译技巧,文化,紫禁城
I
Abstract
The Qing Dynasty is not only the last feudal dynasty but also the beginning of modern Chinese history, which, naturally, has been fascinating people both at home and abroad. The translator of this project chose an excerpt of the book Food, Clothing, Residences and Transportation in the Qing Dynasty as the content of this project due to the interest in ancient architecture in the Qing Dynasty. The report that has been written based on the translation can be divided into four parts. The report begins with an introduction of the project background, significance and purpose. Then an analysis of the difficulties in the translation process is presented. Due to the fact that the source text is about ancient architecture, the report mainly discusses the difficulties in translating proper nouns, culture-loaded words, and long sentences. The third part is the focus of this report, which illustrates the usage of various techniques, such as transliteration, literal translation, free translation etc. The fourth part is the conclusion about the experience and lessons in the translation
您可能关注的文档
- 《大唐西域记》形容词分析-汉语言文字学专业论文.docx
- 《大地》与《红高粱》中的生态女性思想比较研究-英语语言文学专业论文.docx
- 《大地》生态女权主义解读英语语言文学专业论文.docx
- 《大圣归来》内容创意与传播策略研究-新闻与传播专业论文.docx
- 《大学》注解考辨汉语言文字学专业论文.docx
- 《大学生职业发展与就业指导》网络课程设计与开发-教育技术学专业论文.docx
- 《大学》注解考辨-汉语言文字学专业论文.docx
- 《大学生职业发展和就业指导》网络课程设计和开发教育技术学专业论文.docx
- 《大宅门》称谓语研究-中国语言文学专业论文.docx
- 《大宋·东京梦华》实景演出的文化传播研究-新闻学专业论文.docx
文档评论(0)