《荆山楚水的民俗与旅游》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《荆山楚水的民俗与旅游》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《荆山楚水的民俗与旅游》(节选)翻译实践报告-翻译专业论文

万方数据 万方数据 摘要 随着我国经济的不断发展和人民生活水平的提高,旅游已成为人们日常生 活中非常重要的一个部分。民俗旅游已成为旅游业的一个新领域。湖北省文化 和旅游资源丰富,是发展民俗和生态旅游的理想之地。但制约湖北民俗旅游发 展的瓶颈之一是民俗旅游资源的外译工作十分落后。因此,作者选择了《荆山 楚水的民俗与旅游》一书作为本次的翻译实践的材料。希望借此使更多人关注 民俗旅游资料的英译工作,从而不断完善其翻译质量,促进中外文化交流。 本次翻译实践报告以《荆山楚水的民俗与旅游》(节选)英译实践为基础, 通过作者在翻译中遇到的困难来探究解决这些困难的方法。本报告由五个部分 组成。第一部分作者介绍了所选材料的背景,特征和本论文的意义。第二部分 作者介绍了翻译过程。第三部分作者提出了在翻译过程中遇到的一些困难,主 要包括来自词汇层面和句子层面的翻译困难。从词汇方面讲,遇到的困难主要 在专有名词,民俗词语和四字格结构这三个方面。从句法层面看,无主语句和 长句的翻译也是值得译者注意的问题。第四部分,是这篇报告的重点,作者根 据在第三部分遇到的困难,提出相应的翻译策略。最后,作者总结了在此次翻 译实践中的经验与不足,并提出了自己的建议和今后的努力方向。 关键词:荆山楚水的民俗与旅游(节选),翻译困难,翻译策略 I Abstract With the continuous development of our economy and the improvement of living standards, tourism has become a very important part in our daily life. Folk tourism has become a new area of tourism. Hubei Province,which is filled with culture and tourism resources,is an ideal place to develop folk custom and ecological tourism. However, one of the bottlenecks restricting its development is the lack of the translation of folk tourism materials. For this reason, I have chosen Folklore and Tourism in Hubei Province as the material for my translation practice. I hope more and more people will pay attention to the translation of folk tourism materials through this report, so as to continuously improve the translation quality and promote cultural exchanges between China and foreign countries. This thesis is based on the translation practice of Folklore and Tourism in Hubei Province (Excerpts), to explore some translation methods to solve difficulties the author encountered in the process of translation. The report is made up of five parts. In the first part, the author introduces the background of the selected material, features and the purpose of the report. Meanwhile, the author elaborates on translation process in the second part. In the third part, the author puts forward some difficulties in translation, mainly including difficulties from lexical level and syntactic level. At the lexical level, the main difficult

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档