《论语歧解辑录·学而》摘译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《论语歧解辑录·学而》摘译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语歧解辑录·学而》摘译实践报告英语笔译专业论文

ii ii 摘 要 随着中国与世界文化交流的日渐频繁,西方人民对汇聚了中华文明精华的古代典籍的 关注也日益增多。因此,典籍的翻译也随之蓬勃发展。作为代表中国文化及哲学经典作品 之一,《论语》在全世界范围内更是吸引了广泛的关注。当然,目前国内外有许多学者及 翻译家们参与了《论语》的翻译。然而,由于《论语》深厚的文化及哲学内涵,不同作者 对其的理解不同,以及不同译者有不同的意图,从而导致当前《论语》有很多的翻译版本, 造成人们的困惑。因此,较为全面客观的《论语》解读书目显得尤为重要。 受到国家社科基金后期资助项目的资助,《论语歧解辑录》汇集了从汉代至当代有关 《论语》诸章解释的分歧,将《论语》注释中存在的歧解问题较为全面地展示了出来,并 对各家歧解或是进行判定是非,或是进行客观科学的辩证,提出确解,为后人研究、学习 《论语》提供方便,具有很高的学术参考价值。《论语歧解辑录》有助于学习者,尤其是 西方学习者理解《论语》蕴涵的深厚哲学及文化知识。此外,还会帮助学习者纠正对《论 语》其中的误解。因此,英译《论语歧解辑录》非常有必要。 本报告基于作者参与《论语歧解辑录》摘译的实践经历。报告中总体分为四大部分, 第一部分是对翻译任务的描述,其中详细介绍了该翻译任务的背景、意义及读者群体;第 二部分中,作者主要从任务的确定、原文材料特点的分析、翻译策略的确定等方面详细阐 述了翻译的过程。第三部分是本报告的主体部分,其中作者基于其翻译实践过程中遇到的 困难和问题进行了详细地分类、分析,并详细阐述了具体如何利用相应的翻译策略解决这 些问题。最后,第四部分对报告中所遇到的问题及解决这些问题所采用的方法进行了总结, 以期为后来译者提供参考。 关键词:《论语》;歧解;文本类型;翻译策略 iii iii Contents Abstract i HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要 ii HYPERLINK \l _bookmark1 Task description 1 HYPERLINK \l _bookmark2 Background of the task 1 HYPERLINK \l _bookmark3 Purpose and significance 1 HYPERLINK \l _bookmark4 Target readers 3 HYPERLINK \l _bookmark5 Process description 4 HYPERLINK \l _bookmark6 Determining the task 4 HYPERLINK \l _bookmark7 Analyzing features of the source text 4 HYPERLINK \l _bookmark8 Many interpretations written in classical Chinese 5 HYPERLINK \l _bookmark9 Diverse book and article titles 5 HYPERLINK \l _bookmark10 Profound philosophy and extensive Chinese culture 5 HYPERLINK \l _bookmark11 Determining translation methods and strategies 6 HYPERLINK \l _bookmark12 Translation process 7 HYPERLINK \l _bookmark13 Formulating term list 7 HYPERLINK \l _bookmark14 Discussions and meetings 7 HYPERLINK \l _bookmark15 Quality control 8 HYPERLINK \l _bookmark16 Case analysis 9 HYPERLINK \l _bookmark17 Lexical level 9 HYPERLINK \l _bookmark18 Translation of function words 9 HYPERLINK \l _bookmark19 Translation of book and article titles 11 HYPERLINK \l _bookmark20 Translation of culture-loaded terms 15 HYPERLINK \l _bookmark21 Syntactic level 15 HYPERLINK \l _bookmark22 Translation of diff

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档