- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生如夏花》(第一章)翻译报告-英语笔译专业论文
Acknowledgements
My deep thanks and gratitude go first and foremost to Associate Professor Li Qiaohui, my supervisor, who has patiently offered me many illuminating and insightful suggestions. I really benefit a lot from the discussions with my supervisor. Without her consistent instructions, I could hardly finish this report.
Great thanks should be given to all the professors in the College of Foreign Languages of Henan University for their enlightening teachings have broadened my vision in the field of translation.
I‘m also grateful to my roommates for their suggestions and encouragements when I met difficulties and felt discouraged.
Last but not least, special thanks should be given to my beloved parents who encourage me all the time.
I
I
ABSTRACT
The notion of success measured by money and power is like a two-legged stool, you can balance on it for a while, but eventually you‘re going to topple over. Under this circumstance, Arianna Huffington, the chair and editor-in-chief of The Huffington Post, has come up with a third measure of success in her fourteenth book that goes beyond the two metrics of money and power. After less than one week on sale, it ranked first on the New York Times nonfiction bestseller list. The translator selects Chapter One of Thrive to put into translation practice.
The translation report includes four chapters: task description, process description, case analysis and translation conclusion. In the first chapter, the author makes a brief introduction to the author and the original text and states the significance of selecting Thrive as the translation text. The second chapter includes the preparations before translation, the analysis of the original text and the introduction of Newmark‘s Text Typology. In the third chapter, the author discusses the difficulties that the author has met during the translation and how to settle them under Newmark‘s Text Typology. The fourth chapter is a conclusion, including the experiences and lessons fro
您可能关注的文档
- 《孟子》词类活用分析-汉语言文字学专业论文.docx
- 《孟子》词类活用分析汉语言文字学专业论文.docx
- 《孟子》话语的文学语用学分析汉语言文字学专业论文.docx
- 《孟蜀宫妓图》和《春》艺术形式比较美术学专业论文.docx
- 《孩子的情感智力——父母导读》翻译实践报告英语笔译专业论文.docx
- 《孽海花续编》探微-中国古代文学专业论文.docx
- 《孽海花续编》探微中国古代文学专业论文.docx
- 《宁波日报》语言文字失范现象研究-语言学及应用语言学专业论文.docx
- 《宁波日报》主题报道现状及发展思路研究-新闻学专业论文.docx
- 《安乐乡之梦——中世纪人们所幻想的完美生活》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
- 《生活》周刊的抗日舆论研究(1931-1933)中国近现代史专业论文.docx
- 《生活与哲学》文学类辅助教学资源的运用与开发研究学科教学(思想政治)专业论文.docx
- 《生活》周刊(1925-1933)的青年形象与青年文化建构文艺学;文化产业与管理专业论文.docx
- 《申报》与南京国民政府时期妇女法律传播(1927—-1937)专门史专业论文.docx
- 《申报》与西方法文化传播(1912-1916)专门史专业论文.docx
- 《申报》与西方法文化传播(1872-1882)专门史专业论文.docx
- 《申报》史量才时期对上海公民社会架构的贡献研究新闻学专业论文.docx
- 《申报》史量才时期对上海公民社会架构的贡献研究-新闻学专业论文.docx
- 《申报》与西方法文化传播(1906-1911)专门史专业论文.docx
- 《电力成本》(节选)翻译实践报告外国语言学专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)