对汉英语文词典编纂和出版一些思考.docVIP

对汉英语文词典编纂和出版一些思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对汉英语文词典编纂和出版一些思考

对汉英语文词典编纂和出版一些思考   [摘要]对我国改革开放后汉英语文词典编纂和出版进行考察和研究。总结这一阶段汉英词典编纂和出版的总体情况,包括词典出版的数量、词典编纂的特色等。重点分析汉英词典在提供学习型信息方面的特点及存在的问题和不足,提出改进我国汉英词典编纂和出版的建议。   [关键词]汉英词典 词典编纂和出版 词典学   [中图分类号]G232 [文献标识码]A [文章编号]1009-5853(2011)02-0023-05   曾东京曾用“二、二、三”这三个数字对我国汉英词典的编纂和出版情况做了概括。第一个“二”表示我国已有二百年的汉英词典编纂历史。第二个“二”表示在此期间共出版了二百多部汉英语文词典。“三”表示我国汉英词典编纂经历了三个阶段:第一阶段是1815―1911年,第二阶段是1912--1977年,第三阶段是1978―2000年。   亦有学者认为,由惠宇主编的《新世纪汉英大词典》(2004)广泛吸取了第三代汉英词典的长处,“可望成为我国首册‘第四代’汉英词典,标志着我国汉英词典的编纂进入一个全新的时期。”但是,在对2000年之后出版的汉英词典进行研究后,笔者认为,它们在编纂理念、编纂方法和结构体例上与第三阶段的汉英词典并无本质区别,难以构成新的一代。因此,本文将改革开放后至2011年出版的汉英词典都归属于第三代,并对这一时期国内所出版的词典进行综合考察和研究,重点探讨汉英词典在提供学习型信息方面的特点及存在的问题和不足,为我国汉英词典的编纂和出版提供参考。   1 第三代汉英词典编纂和出版的总体情况   由吴景荣主编的《汉英词典》是第三代汉英词典的开篇之作,该词典于1978年问世,受到广大英语工作者和学习者的欢迎,对后来的汉英词典编纂产生了很大的影响。姚小平指出:“在国人的汉英词典编纂史上,这第一步极为重要,以后无论哪本汉英词典,无论续编、新编、另编,或多或少都受惠于1978年的第一本。”   这一阶段汉英词典在编纂宗旨、编纂方法等方面逐渐成熟,并具有鲜明的中国特色,词典大都采用音序排列、双重宏观结构、收词立目以《现代汉语词典》为蓝本,并注意收录新词新义,词典例证较为丰富。许多词典除了在收词立目上体现中国特色外,还尝试采用语词辨析、提供词语搭配等方式来解释对等词的用法。   据不完全统计,这一阶段国内出版的汉英语文词典有三十余部,本文选取其中一些进行考察,见表1。其中具有代表性的词典除了《汉英词典》及其修订版外,还有《新时代汉英大词典》《新世纪汉英大词典》《汉英大辞典》等。这些汉英词典各有特色。例如,吴光华编著的《汉英大辞典》和《汉英综合大辞典》以收词量大、科技词目多而著称。《新世纪汉英大词典》以注重词典的实用性、以读者为中心备受推崇,特别是该词典中提供的词语搭配数量和质量是以往汉英词典无法比拟的。《新时代汉英大词典》以“求新、求确、求实”受到词典界的好评和读者的欢迎。   2 第三代汉英词典的学习特征及不足   表1列出了本研究所涉及的部分汉英词典,按照这些词典前言中的说明,它们都是“学习型”词典。对这些词典进行考察可以发现这些“学习型”词典中学习成分究竟有多少,同时也能发现它们在这方面的不足。   2.1 汉英词典的学习型特征   汉英学习词典的主要目的是帮助词典使用者学习英语语言知识和进行跨文化交际,因此,汉英学习词典不能满足于提供单纯的对等词,而要围绕译义这根轴线,揭示词目词对应译语的意义信息,包括形态、语义、句法和语用等信息。此外,译语语词的意义还取决于其分布特征,因此,译语语词的选择限制规则是汉英词典的译义组成成分。   为此,本文从译义形态、译义表述、分布结构、选择限制和系统关系五个方面考察了表1中的汉英词典。   (1)译义形态   译义形态信息包括发音、曲折变化、词缀派生等。在所调研的词典中,《现代汉英小词典》和《精编英汉汉英大词典》提供了译义的发音信息,除了一些非常简单的英语语词外,所有对应译语和英语例证都标注了国际音标。   (2)译义表述   译义表述主要指译语附加意义成分的呈现。词义辨析是现有汉英词典用来揭示细微语义特征的最常用手段,如《新汉英辞典》设置辨析4000组,《汉英综合大辞典》设置辨析6000组。其他词典没有设置辨析栏。但有些词典使用例证来说明同一义项多个译义的语义差别。   (3)分布结构   分布结构主要指句法模式和搭配结构,其中,后者包括语法搭配和限制性词汇搭配。部分汉英词典提供了译义的语法搭配或限制性词汇搭配,如《新世纪汉英大词典》在释义中给出英语对等词的语法搭配形式。   例1[谙练]knowwell:beconversant(with):be expenenced/proficient/skllled(in)。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档