《实用房地产法》选译项目报告---法律翻译技巧和项目质量监控英语笔译专业论文.docxVIP

《实用房地产法》选译项目报告---法律翻译技巧和项目质量监控英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《实用房地产法》选译项目报告---法律翻译技巧和项目质量监控英语笔译专业论文

三峡大学MTI 硕士学位论 三 峡 大 学 MTI 硕 士 学 位 论 文 PAGE IV PAGE IV Abstract Legal English is a professional language which is characterized by accuracy, seriousness and conciseness. English-Chinese legal translation has high professional requirements on the translators‘ qualities and ability who should not only know the stylistic features of both source and target legal texts, but also have high legal accomplishment. In recent years, as international communication is increasing gradually, a great deal of legal works and texts from all over the world are brought into China, however, compared with a lot of legal translation cases, research on legal English translation is far from enough. Constitution, civil law, contracts are common legal texts but fewer materials of real estate law translation can be found in China. The reason is that real estate is a new industry of which regulations and rules are not complete and perfect. The translation practice is operated as a translation project with the book Practical Real Estate Law, a classical legal text in the United States, as the source text. Each member chooses typical parts of the book as the original texts, and takes charge of project management, term database establishment and translation quality control separately. With Chapter One as the object of the translation practice, the report introduces legal translation principles and techniques, and presents the procedures of quality control. In pre-translation, the author needs to determine linguistic features of target text and unify the style; in while-translation, the author has to solve existing problems to ensure the quality. After the translation, the author must read all translated texts and check whether some common errors appear or not. The report is divided into four sections: Section1 describes translation project; Section 2 presents case study including analysis of translation difficulties and techniques; Section 3 introduces the procedures of translation project contro

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档