对外国经典译著编辑思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外国经典译著编辑思考

对外国经典译著编辑思考   [摘 要] 把高质量的译本奉献给读者,是从事外国经典译著编辑的终极目标。在编辑外国经典译著时一定要忠于原文,与译者交朋友,勤查各类工具书,重视读者意见,注意自身素质的提高,关注各类翻译赛事以发现和培养优秀译者。   [关键词] 经典译著 编辑 原文 翻译风格   [中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2016) 02-0032-04   Reflections on Editing the Translations of Foreign Classics   He Shu   (Editorial Department of Journal of Sichuan Tourism University,Sichuan Literature Art Publishing House,Chengdu,610100)   [Abstract] For an editor mainly engaged in editing the translations of foreign classics, his or her ultimate goal is to present readers with high quality publications. To achieve this goal, apart from improving his or her overall competence,the editor should consult reference books whenever necessary so as to ensure the faithfulness of the translated works. Feedbacks from the readers should be taken into account before a revised edition comes out. In addition, good personal relations with translators and due attention to translation contests of all kinds can also contribute in that these may offer a reliable access to excellent translators.   [Key words] Translation of foreign classic Editing Source text Translation style   一个东西成为经典,必然有它可以穿越时空的价值。读经典可以让我们找到心灵的力量。但正如于丹所说:“中国文化不是唯一的经典,不见得学中国文化就要把西方所有的东西都排斥了。”[1]因为,“经典作品是这样一些书,它们带着先前解释的气息走向我们,背后拖着它们经过文化或者多种文化(或只是多种语言和风俗)时留下的足迹”[2]。译介外国经典在帮助读者开拓视野、了解异域文化、培养人文素质、陶冶性情、培养审美欣赏能力等方面有相当重要的作用,可以使更多的人分享全世界的精神财富。当然,翻译出版不是简单地把国外的东西引进国内,同时赢得一批读者,产生一些经济效益。翻译出版的意义应该提升到文化交流的高度[3]。笔者这些年责任编辑了《瓦尔登湖》《缅因森林》《自然与人生》《河畔小屋》《四季随笔》《大自然的日历》《生活的准则》《见闻札记》等一大批外国经典译著,期望通过对这些经典译著的译介,让读者“像大自然那样从容地度过每一天,在前行的途中,不要因纤芥之微而改变初衷”;让读者“优雅从容而无丝毫不安;任熙熙攘攘,人往人来,由钟声鸣响,孩子哭喊,决意过好每一天”;让读者“充满清晨的朝气,去远航,去寻找另一条道路”[4]。在编辑这些经典译著的过程中,笔者认为,忠于原文、与译者交朋友、勤查工具书、重视读者意见、注意自身素质的提高以及关注翻译赛事、培养优秀译者,是提高译著质量的重要途径。   1 忠于原文   出版社对译文好坏负有一定责任,译文是否忠于原文,是否表达通顺,是否有疏漏,仅靠通读译文是不易发现的,只有比照原文才能解决,因为有的译文读起来很顺畅,但如果对照原文,就可能发现其实是因理解不透或理解错误对原文的误译。   1.1 尊重作者的写作风格   作者著书立说,自有其对待具体历史、事件、人物的思想感情和观点以及遣词造句的习惯。比如梭罗,他在作品中常常通过谐音、双关、原始义和典故的活用让文字充满谐趣,赋予作品鲜明的特色和别致的意味。这些辞令技巧,恰恰形成翻译的巨大障碍。这就需要译者在母语修养的基础上,结合自己的语言风

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档