对独立学院开展大学英语翻译教学思考.docVIP

对独立学院开展大学英语翻译教学思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对独立学院开展大学英语翻译教学思考

对独立学院开展大学英语翻译教学思考   【摘要】本文通过对独立学院大学英语翻译教学的现状调查以及以电子科技大学成都学院学生的需求分析, 进行了在独立学院开展大学英语翻译教学的必要性和可行性研究。      一、引言   国家教育部高教司于2007 年7 月印发了《大学英语课程教学要求》, 对三个层次的英语能力提出要求, 即一般要求、较高要求和更高要求, 每一种要求都对翻译能力应该达到的水平做出了详细的描述。这一文件进一步指明了大学英语课与翻译教学密不可分的关系, 为大学英语翻译教学的健康发展指明了方向。   独立学院开展大学英语翻译课的可行性如何? 笔者对成都6 所独立学院大学英语翻译教学情况进行了调查, 在电子科技大学成都学院的学生中开展了需求分析, 采取的形式分为问卷调查、访谈和分析, 得出如下有益的分析结果。   二、独立学院大学英语翻译教学的现状   在被调查的6 所独立学院中, 所有的学院都采用传统的4 学期大学英语基础教学, 没开设专门的大学英语翻译课程, 大学英语教材几乎不提及翻译, 课本中少量的翻译练习也是针对课文所学字词或语法结构的造句训练, 学生得不到系统的翻译训练。随着翻译资格证书越来越多地成为很多企业招聘人才的条件之一, 在被调查的独立学院中,已有4 所学院开设了针对翻译资格证书考试的公选课, 面向全院学生。这在一定程度上对提高学生翻译能力起到了积极作用, 但是这样的翻译教学主要问题有几点:(1) 导向仍以应试为主, 学生学习翻译的动机单一, 一旦考证失败, 积极性就严重受挫, 热情消退;(2) 以考取翻译资格证为目的的选修课, 对于大多数非外语专业学生要求过高,不具普适性;(3) 师资严重缺乏, 即使面向全校学生, 也只能开1-2 个选修班, 而且只开设一两个学期, 课时分配不够。   三、在独立学院开展大学英语翻译教学的必要性   (一) 独立学院办学方向的要求   独立学院学生文化素质不是很高, 但具有头脑灵活、动手能力强、容易接受新事物等特点。因此, 越来越多的独立学院把培养应用型、创业型人才作为自己的办学方向。传统的大学英语教学“只打基础, 不盖楼房”, 学生在看不到任何实际使用用途的英语学习中费时低效地学习, 难免学反思教会厌学。因此, 要充分考虑到独立学院学生的特点、条件、需要和兴趣, 改革大学英语教学, 开设翻译等应用型英语课程, 从而吸引学生主动去学习。   (二) 外语学习规律的体现阅读能力和词汇量的提高并不代表翻译能力的增强。非英语专业学生由于缺乏翻译基本知识和技巧, 加之对英汉两种语言的差异缺乏了解, 导致译文不通顺,表达失误。   下面作者拟从翻译技巧和英汉语言差异两方面将学生在大学英语的翻译练习中暴露出来的问题做一分析。   (1) 翻译技巧的缺乏没有学过翻译的学生最常见的问题就是“逐字翻译”。他们在理解了原文的意思后, 不知道如何运用适当的技巧将原文的意思表达出来。   例1: The concept that one could prove theorems of angles and lines that were in no way obvious made an“indescribable impression” on the young student.   误译: 一个人可以证明决不显而易见的关于角度和线段的定理这个概念给这个年轻的学生留下了“不能形容的印象”。   例2: They might have thought him slow, but there was something else evident.   误译: 他们本来可能以为他慢, 但是有另外一件事情显而易见。   例子均出自高等教育出版社《大学体验英语》第三册。笔者曾在分析过课文意思后让学生翻译, 误译即学生的译文。例1 中, 翻译的定语过长, 机械地套用英语的句法结构, 导致译文语义不清, 表达不明。英语句子, 应该采用分译方法。例2 看似准确, 实则死板, 不能达意, 应把slow 译为“反应慢”, 把but 后面的并列句改为条件状语从句翻译, 这样原文中的隐含意义才能充分表达出来。   改译:   例1: 原来那些不易明显看出的角度和线段的定理是可以证明的。这个想法给年青学生爱因斯坦留下了“难以磨灭的印象”。   例2: 父母差点就误以为他是反应迟钝, 但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。   (2) 英汉语言差异   由于缺乏英汉语言对比方面的基本知识, 学生在翻译过程中, 尤其是汉译英时, 常常不知道如何转化句子结构,他们往往按照原文的词序和结构, 把单词一个个填上去。   例3: 他不老实, 我不能相信他。   误译: He i

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档