《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告——谈俄语法律教材翻译的策略与方法俄语笔译专业论文.docx

《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告——谈俄语法律教材翻译的策略与方法俄语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《俄罗斯宪法发展简史》翻译实践报告——谈俄语法律教材翻译的策略与方法俄语笔译专业论文

哈尔滨师范大学硕士学位论文 哈尔滨师范大学硕士学位论文 РЕФ РЕФЕРАТ 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 摘要 本实践报告以法律教材《俄罗斯宪法发展简史》原文和译文为研究材料,探 讨俄语法律教材的翻译策略和方法。全文由以下几个部分组成:摘要、五个章节、 参考文献及附录。 第一章为引言,简述了翻译任务来源与要求、翻译内容及意义、译前准备及 翻译过程。 第二章为俄语法律教材中长难句的翻译策略,介绍了顺序翻译、逆序翻译及 拆分翻译的适用情况。 第三章为俄语法律教材中多义词的翻译方法,列举了 учреждение、положение 及 порядок 这几个词在文中的主要意项及适用的语境。 第四章根据俄语法律教材中法令、决议名称表达方式的不同,探讨了几个具 体名称的翻译方法。 第五章总结了《俄罗斯宪法发展简史》的翻译过程及本文的翻译经验,提出 了未解决的问题并对翻译相关工作进行了思考。 关键字 法律教材长难句 一词多义 法律名称 翻译策略 翻译方法 I РЕФЕРАТ В данном докладе исследуются текст и перевод юрисдического учебного материала《Краткая История Конституционного Развития России》, обсуждаются тактики и методы перевода юрисдического учебного материала . В докладе входят следующие части: реферат, пять главы, литература и приложение. В первой главе определяется введение, описанные источник и требование задача перевода, содержение и значение перевода, а также подготовка до перевода и процесс перевода. Во второй главе определяется методы перевода длинных и сложных предложениях в юрисдическом учебном материале русского языка, представятся перевод по порядку, перевод обратного порядка и отдельный перевод. В третьей главе определяется способы перевода многозначных слов в юрислическом учебном материале русского языка, цитируются основные значения и соответственный контекст следующих слов в тексте: учреждение, положение и порядок. В четв?ртой главе в соответствии с разницами медота выражения названия законов и постановлениях в юрислическом учебном материале русского языка, обсуждаются методы перевода некоторых конкретных названиях. В пятой главе подводятся итоги процесса перевода и опыт перевода текста 《 Краткая История Конституционного Развития России 》 , предложатся нереш?нные вопросы и размыслятся о работе перевода. Ключевые словаюрисдический учебный материал; длинное и сложное предложение; многозначное слово; название законов; тактика перевода; медот перевода II 第一章 引言 一、 翻译任务来源与要求 随着时代的发展,我国正在从传统走向现代,在这个现代化过程中,法制起 着至关重要的作用。社会化进程,也就是法制化进程。党的十八届三中全会提出, 建设法治中国。在这一过程中,我们可以借鉴其他国家的

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档