《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略英语笔译专业论文.docxVIP

《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《点燃心灵直觉——由A到Z第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略英语笔译专业论文

宁波大学硕士专业学位论文 宁波大学硕士专业学位论文 《点燃心灵直觉——由 A 到 Z 第六感进阶全指南》中的文化词翻译策略 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 Acknowledgments This thesis is written on the basis of my two and a half years of study in the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University. Professor Yu Yingji has offered me great help and insightful suggestions and without his kind-hearted support and encouragement, this thesis would be impossible. To him, I owe more than words can express. I am also deeply grateful to many other teachers at the Faculty of Foreign Languages of Ningbo University. During the past years on this campus, every one of their lectures was an enlightened experience which has helped to change me from a English learner to a translator. I owes gratitude to Professor Wang Wenbin, Professor Yu Shanzhi, Professor He Aijun and Professor Yang Chenghu. Besides, the selfless help from Professor He, Dr. Mahee and Dr. Amoako in Delaware State University was also significant to my English culture learning. The study in American opened me a new angel to re-know the process of translating. Yang Chaochao, who is my sincere and honest classmate, colleague and faithful partner, owns my best friendship since we finished the translation of Ignite Your Psychic Intuition and opened our translation company together. To my great friends, such as Zhao Fangxian, Gongpengcheng, I should express my thanks for their companying me during the last two years. Last but not least, I should express my gratitude to my family, who always support every decision of mine, and therefore I am living for them. i Academic Achievements 一、读研期间取得的成果 (1)2012-2013 编写完成商务印书馆《苏轼诗词赏析》 (2)2012-2013 获得宁波大学公派美国特拉华州立大学访学资格 (3)2012-2013 翻译《点燃心灵直觉——由 A 到 Z 第六感进阶全指南》 (4)2013 年 3 月创立宁波市镇海唯译翻译服务有限公司 ii Abstract (in Chinese) 《点燃心灵直觉——由 A 到 Z 第六感进阶全指南》 中的文化词翻译策略 摘要 翻译中对文化词的处理策略主要以归化和异化为主。考虑到不同的翻译目 的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种翻译策略可以以相互补充的形 式完成各自在目的语文化中的使命。 文化词指的是蕴含社会文化意义的词语,它与民族心理、风俗习惯、社会变 革等因素息息相关,也是词汇中最活跃的因素。在人类的交往之中,文化词是区 分一个民族、一类语言使用者和一种文化的重要方面。文化词以其浓厚的民族色 彩以及鲜明

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档