对外汉语学习词典用例一般原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语学习词典用例一般原则

对外汉语学习词典用例一般原则   摘 要 为提高面向外国人的对外汉语学习词典用例的效度,本文归纳出此类词典与供国人使用的词典在用例上的四个区别性特征,并以此为基础提出用例应遵循的九项原则,即解释性、功能性、适应性、现实性、交际性、浅易性、协调性、兼容性、多样性原则。   关键词 对外汉语学习词典 用例原则 效度      一      词典用例的原则,是由词典的类型、编纂主旨、读者对象以及成书规模等因素决定的。这些因素不仅影响着用例的使用与否、数量及覆盖面,甚至制约着用例类型、内容乃至语体风格等诸多方面。因此,在讨论具体原则之前,有必要把这些制约因素梳理清楚。本文所讨论的词典,是语言类小型(一两万条目左右)对外汉语学习词典,其宗旨是向母语非汉语者提供学习汉语的实用辅助工具,其读者对象是处于广义的基础学习阶段的外国人(以及海外华人)等。与一般供国人使用的词典(如《现代汉语词典》,下称《现汉》)比较,此类词典的用例至少具有四个方面的区别性特征:第一,由于读者对象处于汉语学习的基础阶段,用例词语应当讲求基础和常用;第二,由于读者对象往往具有学以致用的迫切愿望,语句选用要以对词语理解和运用有实用价值为前提;第三,由于读者对象一般对中国社会和文化知之不多,需要提供尽量广泛的语言背景;第四,由于读者对象缺少举一反三的汉语认知能力,用例结构和样式应该丰富,用例数量要尽可能充足。   用上述四个特征来衡量面向外国人这一特殊使用群体的部分汉语学习词典,就会发现存在着不同程度的用例效度不高的问题。所谓效度,即有效性。用例的效度是指用例有利于词语的准确理解和正确使用的程度,它是用例质量高低的分水岭。目前的问题主要表现在:用例内容和语言没有完全跳出面向国人的词典的路子,没有充分考虑读者对象的特殊需要;为用例而用例,语法无误却难以用于交际的“死”例在一定程度上存在;用例形式偏简,构词例和短语例偏多,句子例不足;用例数量总体偏少,等等。为探索提高用例效度的有效途径,本文以四个特征为基础,结合笔者编写以学习汉语的外国人为读者对象的《学汉语用例词典》(北京语言大学出版社2005年出版,下称《用例》)的实践和理论思考,试就此类词典用例的一般原则略加论列,以期引起方家的关注与讨论。      二      供外国人使用的汉语学习词典,其用例应遵循的一般原则至少有如下九项:      1.解释性   用例应能辅助词义理解,特别是词语的抽象意义。由于释义的核心是逻辑定义,使用语言一般较缜密、概括,往往会造成理解障碍,对学习汉语的外国人而言尤其如此。因此,这类词典对例句兼顾释义的要求更高。词典如能通过用例给出语境,变抽象为具体,由隐含而显化,必将有助于词义的理解。例如“烦恼”,《现汉》释为“烦闷苦恼”,是把双音词的各语素分别扩展成双音词来释义。这种处理方法,对母语为汉语者或许有效,但对外国人来说恐怕不能真正“释疑”,因为扩展后的词语可能仍需解释――“烦闷苦恼”又是什么意思呢?这时就需要借助用例了。《现汉》提供的两例“自寻烦恼”和“不必为区区小事而烦恼”,都重在说明用法而非释义,用词又难,于事无补。在《用例》为“烦恼”提供的例句中,有这样两例:“最近,她和丈夫的关系不太好,这使她十分烦恼。”“她烦恼得吃不下,睡不香。”前例说“烦恼”的缘由,后例说“烦恼”的表现,这就从不同角度把“烦恼”蕴含的“不快、痛苦”义具体、形象地展现出来,相信对理解词义会起到很好的辅助作用。      2.功能性   用例应能揭示词语的句法功能。汉语缺少形态变化,词语的性质又与其所能充当的句法成分并非严格地一一对应。这使得已经形成母语思维习惯的外国人,在对汉语作类比或套用规则时常觉茫然,而这一点供国人使用的词典却往往顾及不到。例如,疑问代词“哪里”的“问处所”义,《现汉》的两个例句是“你住在哪里?”和“这话你是从哪里听来的?”。两个“哪里”虽分别出现在动词前后,但从功能角度讲,则属一类――都作介词的宾语。《用例》中则还提供了另外四种功能:“你哪里不舒服?”(主语)“请问,友谊商店在哪里?”(宾语)“这位同学,你是哪里来的?”(状语)“王老师是哪里人?”(定语)可见,《用例》的功能类型比较全面,有利于外国人全面把握词语的句法功能。当然,用例反映词语功能必须注意常用性,不宜将罕见、偶用的功能作穷尽式罗列。      3.适应性   例句的语境应该典型,与被说明词语相适应。学习语言重在应用,也难在应用。要正确使用一个词语,明确其使用条件至关重要。例如名词“闲话”的两个义项“与正事无关的话”和“不满意的话”,释义并不难懂,但对它们的区别和使用,离开语境的示范则不易把握。于是,针对前一个义项,《用例》提供的用例之一是:“你呀,应该闲话少说点儿,正事多干点儿。”句中“

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档