中国刑法评注第十一至十三章翻译报告——法律英语条件句翻译-translation report of chapters 11 to 13 of the commentary on chinese criminal law —— translation of conditional sentences in legal english.docxVIP

中国刑法评注第十一至十三章翻译报告——法律英语条件句翻译-translation report of chapters 11 to 13 of the commentary on chinese criminal law —— translation of conditional sentences in legal english.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国刑法评注第十一至十三章翻译报告——法律英语条件句翻译-translation report of chapters 11 to 13 of the commentary on chinese criminal law —— translation of conditional sentences in legal english

摘 要 本文是一篇针对法律英语文本中条件句的翻译报告。条件句是法律文本中的常用句 法,也是法学文献中的常用句。译者在翻译过程中发现,《中国刑法评注》一书中出现 了大量由 where, if, when 等引导词引导的条件句。由于条件句是法律英语文本中的重要 组成部分,因此译者有必要系统且有效地探讨条件句的翻译策略。 英汉句法结构存在差异,即英语重形合,主谓宾完整,而汉语重意合,多无主句。 法律英语条件句多用显性表达,法律汉语条件句则多用隐性表达。翻译法律英语条件句 时,通常将句中的显性条件转换为法律汉语条件句中的隐性条件。本报告根据英汉条件 句的异同,主要采用“显性条件转换为隐性条件”和“调整条件从句的位置”这两种翻 译策略对《中国刑法评注》中的条件句进行汉译总结,力求达到忠实还原源语言信息的 目的。 关键词:法律英语;条件句;翻译策略 Abstract Abstract This is a translation report on conditional sentences in legal context. Conditional sentences are common syntaxes in legal texts. During translating the material, the author has found that there are a large number of conditional sentences in Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law and Cognate Topics with Special Relation to Ruling Cases (hereinafter referred to “Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law”). Since a conditional sentence is an important part of legal documents, the author needs to discuss the translating strategies of conditional sentences correctly and systematically. English sentence building is featured by hypotaxis, while Chinese sentence building is featured by parataxis. To clarify the relations in conditional sentences, English more often resort to overt cohesion, frequently using various cohesive ties. By contrast, Chinese more frequently relies on covert coherence and context, focusing on temporal or logical sequences. When translating the legal English, the author tends to translate an explicit English conditional sentence into an implicit Chinese conditional sentence. According to differences and similarities of English and Chinese legal conditional sentences, this report mainly summarizes and discusses the English-Chinese translation of conditional sentences in Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law. To faithfully reduce the source language information, the author has taken different translating strategies. Key words: legal English; conditional sentences; translating strategies i 目录 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 第 1 章 引 言 1 HYPERLINK \

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档