平行语料库在翻译教学中协作应用.docVIP

平行语料库在翻译教学中协作应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库在翻译教学中协作应用

平行语料库在翻译教学中协作应用   摘 要:平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。   关键词:翻译教学;平行语料库;翻译模式;协作学习   [中图分类号]H319.3   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2011)03-0038-3doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.01.012      当前,经济全球化的进程正在加快,我国与许多国家在政治、经济、文化方面的交往日益频繁。为加强对外交流的幅度和广度,形成多渠道多层次交流的局面,急需大批高素质的翻译人才。在我国,高校翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一。然而,高校翻译教学存在很多问题,如教学模式单一、教材选用和编写滞后和教师素养等。在翻译教学中,教师应首先重新定位教师在翻译教学活动中的新角色,将平行语料库运用于翻译教学中,为学生创造情景,引导学生自主学习,积极主动地参加教学互动,使学生们在互动中学习技能,构建知识。协作型翻译教学模式正是基于这一背景而构建的、适合我国翻译教学实际的一种模式。      1. 传统翻译教学模式      传统翻译教学倾向于“师徒相授”的模式。在传统教学中,翻译课程一般采用理论和实践结合的方式,而授课方式一般遵循如下模式:翻译理论讲解→举例论证翻译理论→课外练习。由于教师处在主动地位,学生处在被动状态,容易产生几个弊端:首先,因为学生的集中程度一般都是有时间限制的,若处在一直听的状态,学生极易感觉疲劳。其次,学生的翻译能力几乎不可能提高。大多数学生都处在“纸上谈兵”的状态,他们可以照搬教师的理论讲述翻译的过程,但是真正给予一定的翻译任务时,他们往往不知所措。再次,这种传统的翻译教学模式缺乏理论和实践的有机结合,其结果只会导致“教师理论讲解的完美性”和“学生实践能力的匮乏性”之间的矛盾,而学生在实际翻译活动中很难学以致用,翻译作品质量不高。在传统翻译教学模式下所培养的学生将会“缺少实际的应变能力,既无解决问题的实际能力也无团队精神,更无创造和独立思考的能力。”      2. 平行语料库在翻译教学中的协作应用      2.1 语料库的概念   什么是语料库呢?语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库(杨惠中,2002:333)。语料库语言学是一种基于语料库的语言研究方法,它以真实的语言数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析,通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律。语料库不仅为语言研究提供了空前广泛的素材,而且使传统语言研究由通过内省、自造例证或诱导询问(elicitation)的取样方法变为调查取样,材料真实可靠(丁信善,1998:6)。   2.2 翻译语料库   翻译至少涉及两种语言,其研究自然更离不开大量的语言材料和翻译实例。应用于翻译教学的语料库称为翻译语料库,主要有两种:平行语料库和可比语料库(Baker, 1995: 223-243; Olohan, 2004: 94-96)。   平行语料库(parallel corpus)收集某种语言的原创文本和翻译成另一种文字的文本(Baker, 1998: 51)。平行语料库使得研究者能够对比两种文本在词汇、句子和文体上的差异,反映成对语言翻译行为中的特征,归纳出其中的等值关系等等。平行语料库对两种语言的对比研究、对翻译的教学与研究(包括自动翻译)、对双语词典编纂以及外语教学都极有价值。Baker也指出,平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性(prescriptive)研究向描述性(descriptive)研究过渡(ibid.: 231)。   可比语料库(comparable corpus)收集两种或多种语言的文本,这些文本是基于相同的内容、领域和交际功能的。平行语料库对翻译有用,但是却难以用这些语料形成对可能译法的假设(Aston, 1999: 289-314)。通过检索平行语料库来验证假设不仅费时而且容易出错。然而,使用可比语料库可以帮助译者将术语翻译得更加准确地道。在翻译教学中,学生可使用可比语料库来检查术语是否正确,找到原文中特定表达方式的译法。   2.3 语料库的协作应用   语料库的协作应用是基于建构主义理论的“协作学习”观上的。协作学习是一种通过小组或团队的形式组织学生进行学习的策略。小组成员的协同工作是实现班级学习目标的有机组成部分。小组协作活动中的个体(

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档