平行语料库在翻译教学中运用.docVIP

平行语料库在翻译教学中运用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库在翻译教学中运用

平行语料库在翻译教学中运用   【摘要】英汉双语平行语料库在英汉翻译教学中扮演着非常重要的角色,它能够为翻译教师在翻译课堂中提供许多鲜活的、典型的翻译例句。它在解决教师缺乏与翻译技巧紧密结合的翻译例句等方面提供了其他翻译工具无法解决的帮助。本文通过研究如何在翻译课堂中合理使用平行语料库使翻译课堂重新充满活力。   【关键词】平行语料库 翻译教学 运用   一、国内高校翻译教学现状   为了了解我校翻译教学现状,笔者制作了120份关于我校英语翻译教学满意度调查问卷,在外国语学院13级的6个英语本科班大三学生群体中发放,发放120份问卷,回收120份问卷,对回收的问卷进行整理统计、分析,发现我校翻译教学存在如下问题:   从表1我们可以看出,53.3%的学生认为翻译课堂教学中教师的主要目的是以传授翻译技能为主,56.7%的学生认为翻译教师在备课中充分考虑到了教学内容,学生情况和教学方法三大要素。53.3%的学生认为教师教学环节较完善,时间安排较好;50%的学生认为家作和课后练习数量较少,56.7%的学生认为翻译老师从未根据学生的具体翻译能力分不同层次进行作业安排。45.8%的学生认为老师对所布置的作业偶尔进行一次认真的批阅,31.7%的学生认为教师能够及时有效地检查和批阅所布置的作业。由此我们可以得出,学生对于老师所布置的作业的数量和批改态度不是很满意,翻译教师布置作业较少,批改次数较少,所布置的作业内容也没有考虑到难易度的区分。   从表2我们可以发现,35%的学生认为翻译老师使用传统教学方法,不征求学生意见去改进教学方法;更为严重的是55.8%的学生认为老师的教学方法单一,以讲授为主,照本宣科;52.5%的学生认为老师善于使用各种教学手段,特别是多媒体、网络等现代教育技术手段。50.8%的学生认为老师会组织大家一起课堂讨论。综合以上数据分析,大多数翻译教师依然使用的是较为传统的翻译教学方式:教授翻译技巧,布置翻译练习,核对练习答案。固定套路三部曲的教学方式使学生感到翻译课堂索然无味,慢慢失去对翻译的兴趣。   从表3我们可以发现,66.7%的学生认为老师的教学只是有时语言生动,讲解清楚,思路清晰,重点和难点突出;30.8%的学生老师讲授内容和举例陈旧,脱离实际生活,枯燥无味;41.7%的学生认为老师对于教学过程没有安排,比较平淡,没有高潮;23.3%的学生认为老师主要关注学生的个体学习状态,不太关注开展合作学习;77.5%的学生认为老师培养学生的翻译理论、技能和实践能力方法一般,传统,陈旧,没有创新。综合以上数据我们可以得出,翻译教师的教学内容陈旧,脱离实际生活,不敢大胆创新,尝试用新颖的方法培养学生的翻译技能,导致课堂平淡,无生气。   从表4我们可以发现,47.5%的学生认为老师所布置的课后翻译练习选择比较随意,代表性不够强,效果一般;59.2%的学生认为老师的课堂效果不高;55.8%的学生认为经过一个学期的翻译学习,他们的翻译能力略有提升;38.3%的学生认为几乎没有提升,仍有3.4%的学生认为完全没有提升。从以上数据分析,我们可以发现由于翻译教师教学方法单一、传统,教学内容脱离生活,不注重培养技能,课堂气氛枯燥无味导致学生失去了对翻译的兴趣。   调查问卷中主观问题的调查结果统计:   1.调查学生认为翻译课堂存在哪些问题,问题的严重性从大到小依次排列如下:(1)翻译课堂枯燥无趣;(2)教学方法单一、传统,没有新意;(3)授课内容陈旧,脱离实际生活,重理论,轻实践,学生学完之后,翻译技能仍然没有提高;(4)教学手段单一,老师一言堂现象严重,照PPT念,照本宣科,缺乏互动;(5)翻译技能讲解不清,很多学生学完之后依然不会翻译。   2.阻碍学生翻译能力提升的主要因素是什么?按重要性从大到小依次排列如下:(1)词汇量;(2)语法;(3)中西两种语言的差异;(4)中西文化的差异;(5)翻译技巧;(6)翻译理论;(7)表达能力;(8)兴趣。   3.学生希望从翻译课堂中获得哪些能力?按愿望强烈程度依次排列如下:(1)各种实用的翻译技能;(2)英语思维方式,能够翻译出地道的英语;(3)能够快速而准确地进行英汉互译,包括口译和笔译;(4)能够翻译出来源于生活中的句子和文章。   4.学生期待的翻译课堂是怎样的?按重要性依次排列如下:(1)有翻?g理论,也有翻译实践,理论与实践结合;(2)教学方法多样,课堂生动有趣;(3)培养学生自主翻译的能力;(4)授课内容新颖,贴近生活,翻译技巧有针对性;(5)多教授一些中英语言文化知识。   5.学生是否知道语料库教学法?翻译教师是否使用过何种新颖的教学方法?受调查的120名学生中无一人知道语料库教学法,翻译老师也没有使用新颖的教学方法。   二、双语平行语料库

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档