平行语料库调查对中英社会指示语互译启示.docVIP

平行语料库调查对中英社会指示语互译启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库调查对中英社会指示语互译启示

平行语料库调查对中英社会指示语互译启示   摘 要: 本文探讨了中英社会指示语在敬语和自谦语两个方面的特点及其翻译。互译往往采用归化翻译,不过英汉平行语料库调查也显示了二者在语义或语用层次上一些容易被忽视的对等现象,表明中英社会指示语互译时归化翻译有提升的空间。   关键词: 平行语料库 中英社会指示语 敬语 自谦语      1.引言   狭义的社会指示语(Social deixis)指那些能体现参与者的社会身份或社会关系,或其中一个参与者和其提到的人和实体之间关系的语言成分(Levinson,2001:63),对社会指示语的理解有助于了解语篇意义的建构和人际交往。社会指示语与所处文化密切相关,各个语言都有自己的社会指示语系统,且有时差异很大,如汉语和英语。这给跨文化交际、翻译等带来了极大的挑战,也引起了广泛研究。本文则将在调查自建英汉平行语料库及网上英汉平行语料库()的基础上,探讨中英社会指示语中最为显著的两个方面:敬语(honorifics)和自谦语(self-abasing terms)的特点及翻译应对策略。   2.中英社会指示语及总体翻译策略   中英社会指示语带有各自鲜明的文化性和规约性。虽然受世界普遍性的影响,二者存在一些共性,但其差异更为明显。受不同历史发展进程的影响,总体上,汉语社会指示语要相对复杂而琐细,典型体现为包含大量复杂的亲属关系用语,以及大量的敬语和自谦语。英文的称呼规范则要简单得多,几乎没有自谦语,敬语也不多。   敬语是表示对听话人或说话时所提及的他者或物体尊敬的一种语言表征。汉英两种语言虽然都有一些敬语,不过,英语相对要少得多,如少量的称呼语:Mr.,Mrs.,Miss;lady+Surname:Madam,Sir;头衔和职业的称呼语Dr.,Father,Sister,Judge,Queen,Prince,lord,President,Senator,Your Excellency,your Majesty等。汉语的敬语要丰富和复杂得多,对于职位、官位、头衔及职业的敬语称呼则数不胜数。   自谦语则是说话人谈到自己或是自己的所有物时为了间接地显示其对听话人的尊敬所采取的一种特别的方式,即贬低说话人自己,例如“鄙人、寒舍”等。在中英社会指示语中,自谦语之间的差别最大。自谦语在现代汉语中依然经常用到,在英文里却鲜见其踪影。   社会指示语体系非常复杂,体现在多个层面,如形态句法层、语义层、语用层和语篇层。社会指示语所起的作用也是多方面的。如显示真实身份(周总理),显示感情色彩(如wife,missis,partner,mate,significant other,companion,consort),反映文化、文体特点等。因此,不同社会指示语系统之间真正地对等非常困难,这给跨文化交际和翻译带来了巨大挑战。   翻译就是将源语中某一通过特定语境所建构的意义在目的语中重构这一语言表征。为了使源语中的指示语适合目的语指示语系统,翻译时常常需要重构。重构有两种基本方法:异化法和归化法。前者尽量保持源语的语言和文化特点,有助于促进目的语的吸收与发展;后者以目的语文化为导向,尽量消除源语中异质的东西,使译文符合目的语读者的习惯(Venuti,1995)。不过,二者并不是非此即彼,译者常常是在努力寻求一种平衡。这种选择不仅取决于所译内容本身在两种文化中的差异程度,还取决于翻译目的等其它因素。   3.基于英汉平行语料库的敬语和自谦语互译调查   为考察中英社会指示语的互译情况,我充分利用了英汉平行语料库的功能,其提供的大量真语言实例有助于克服经验归纳的不足,能更全面、更客观地反映二者的互译情况。   3.1敬语互译调查   敬语在英汉互译中常常有不同的处理,汉译英时,由于目的语中常常缺乏相应的对等表达,翻译时常常采用归化法,如将汉语中的“(姓)+老师、处长、经理”等敬语都笼统地译为Mr/Ms/Miss/Mrs+姓或者Sir。其他如“尊夫人、贵国”可分别译为your wife/country。以下对汉语的常见敬语所作的平行语料库调查就体现了这一点。如:“江主席,您能否告诉我们,您是否认为北韩的核武器项目对贵国也构成威胁?”→And President Jiang,could you tell us,do you think North Korea’s nuclear weapons program is a threat to your country?   而英译汉时,因为英语中的敬语较少,对拥有复杂敬语体系的汉语来说,似乎不难找到一个大致相同的敬语,但这时应尽可能保持源语的特征,如:Fore God,my lord,well spoken,with good accent

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档