平行语料库在翻译教学中应用初探.docVIP

平行语料库在翻译教学中应用初探.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库在翻译教学中应用初探

平行语料库在翻译教学中应用初探   摘 要:本文根据语料库与翻译教学相关理论,将平行语料库应用于翻译教学进行实证研究。实验显示,平行语料库辅助下产生的译文在词汇、句法等方面都优于传统教学模式下产生的译文。平行语料库能帮助学生解决词语对等搭配、“假朋友”识别和成语翻译中遇到的实际问题。   关键词:平行语料库;翻译教学;词语翻译   中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)05-0161-04   一、语料库与翻译教学   随着语料库语言学的发展,语料库与语料检索工具在翻译教学中的作用不可估量。从事翻译教学的中外学者,普遍认识到语料库在翻译教学与研究方面的使用潜能,并相继研究探索语料库应用于翻译教学的可行性。   根据目前的研究,平行语料库在翻译教学中的应用价值主要体现在以下几个方面:(1)与传统基于直觉的分析相比,基于语料库的教学有助于学生发现语言使用的复杂性和语言的形式。(2)平行语料库可帮助学生洞察翻译策略,习得翻译技巧,在真实翻译数据中解决实际问题。(3)查询平行语料库,通过观察原语到目标语之间的信息转换方式,学习了解翻译难点的处理方法,培养翻译策略的运用意识。(4)平行语料库有助于翻译对等研究能为词,句子,篇章提供翻译对等信息,还能提供因语言差异导致的词汇空缺信息。   二、实验设计   (一)研究目的   本研究将平行语料库应用于翻译教学,解决学生在翻译实践中在词汇方面遇到的实际问题:(1)平行语料库应用于词汇等搭配、“假朋友”识别以及成语翻译;(2)通过对比分析探讨平行语料库在翻译实践中起到的实际作用及其广阔的使用价值。   (二)受试   本次实验的受试者为赤峰学院计算机专业二年级本科生,共30名。使用计算机本科二年级学生为受试主要考虑以下两个原因:学生具备电脑并具有一定的计算机操作能力,更容易操作语料库;通过一年半的大学英语学习,具备一定的英语基本功,熟悉翻译行为,但不了解翻译策略,缺乏翻译技巧,无法解决翻译中遇到的实际困难。   (三)实验材料和工具   实验材料取自大学英语四级模拟试题。   语料库分别使用:“中国大学英汉汉英口笔译语料库(PACCEL)”;北京外国语大学在线英汉汉英平行语料库;厦门大学卢伟教授研制的在线双语平行语料库;   考虑到课堂实际情况,提高课堂效率,实验过程中,根据不同的研究内容,教师会指定使用不同的语料库。语料库辅助的相关实验步骤如下:   前测――语料库检索语料――后测――对比分析   前测和后测的目的是考察平行语料库辅助下的效果:学生是否能够解决翻译实践中遇到的困难。前测和后测内容相同,实验文本原文和参考译文如下(句中画线部分是考查学生是否能够利用平行语料库解决的语言片段,成语和谚语除外):   (1)身体好,学习好,工作好。   Keep fit, study well and work hard.   (2)就环境保护问题,政府应该尽快制定规章条例。   The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.   (3)课堂测试   pop-quiz   (4)他负责这家企业的安全事务。   He is in charge of the security affair of the company.   (5)人们欢天喜地,庆祝丰收.   People celebrate the harvest cheerfully.   (6)大惊小怪   Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing   (四)实验过程   根据研究内容,利用一节课的时间完成本实验。   (1)前?y:一共七个汉语句子,要求学生将这6个句子用十分钟译成英语,翻译完成后,受试者将答卷交给老师。   (2)语料库辅助:教师引导学生,在指定语料库中一一检索相关词汇。   (3)后测:观察语料后,要求受试者在相同的时间内把刚才做过的测试题重新做一遍,翻译完后将答案交给老师。   (4)对比分析:认真整理,对比,分析受试者前后测中特定词汇的翻译,探讨语料库的实际作用。   (5)数据收集:   本实验主要提取两类数据:前测中受试者在特定词汇可取翻译与不可取翻译的比例;后测中受试者在相同词汇方面的可取翻译与不可取翻译的比例。前后测试中这两方面的数据都将以百分比的方式记录下来,用于

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档