建构主义视野下大学英语翻译教学实践研究.docVIP

建构主义视野下大学英语翻译教学实践研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建构主义视野下大学英语翻译教学实践研究

建构主义视野下大学英语翻译教学实践研究   摘要:本文在建构主义理论的指导下,分析了目前大学英语翻译教学的现状,探讨了建构主义理论在翻译教学过程中的具体运用。同时指出教学模式、教学手段以及学习方式的转变直接影响着翻译教学效果和翻译人才的培养质量。   关键词:建构主义、大学英语、翻译教学      大学英语教学改革进行得如火如荼,但却缺少了翻译教学的一席之地。综观诸多教学改革,无不围绕四六级考试这“指挥棒”在进行,更多地关注投向了听、说、读、写这四方面,这使得大学英语翻译教学效果一直不令人满意,学生不能学以致用,耗时低效的现象令人担忧。本文在建构主义理论的指导下,分析了目前大学英语翻译教学的现状,探讨了建构主义理论在翻译教学过程中的具体运用。   一、大学英语传统翻译教学模式的弊端   传统翻译教学模式基于行为主义学习理论,以教师为中心,沿袭着教师在课堂上首先讲解翻译技巧,然后分派任务给学生让学生做练习后,师生一起逐字逐句地核对参考译文这种模式。学生只是机械地重复操练并通过反复强化来习得知识,学生做翻译练习时的思维过程被忽略了,进而导致学习的主动性和创造性也被束缚。部分高校受师资条件以及教学条件的影响,翻译教学还是停留在“粉笔+黑板”的状态,教学手段单一、教学方式落后,教学信息量不够,教学效果大打折扣,严重影响着翻译教学的质量。“教师一言堂”导致学生仍是被动的学习者,他们的学习潜力得不到激发,学生的主体作用不能充分体现,不能培养学生的创新能力以及实际应用能力和翻译能力,表现为缺乏必备的专业知识和基本的翻译素养,缺乏跨文化意识和自主学习意识,不能培养出适应当今社会需要的应用型人才。如何解决传统翻译教学的弊端问题则是目前大学英语翻译教学改革的重心所在。   二、建构主义理论概述   建构主义源于瑞士心理学家皮亚杰的儿童认知发展理论,其作为认知学习理论的进一步发展在九十年代进入我国,随之而来的就是众多学者将其运用于语言教学实践中。建构主义认为知识是主动建构活动的结果,它是不能传递给被动接受者的,因此,在教学中不能以灌输知识为主,学生不是被动地在教师指导下进行接收和储存知识,而应启发学生在原有知识经验基础上,主动对新信息进行加工处理、建构自己的新知识,自主地建构认知结构。同时,建构主义认为学习还是一个与情景联系紧密的自主操作活动。学生在一定的情景下,借助于教师和同学的帮助,利用必要的学习资源和学习环境,通过感受语言的实际运用来获得语言知识,建构主义理论指导下的教学主张为学生模拟真实的协作互动的学习环境来帮助学生相互交流和沟通并能习得知识加以自如运用。而教师的任务从向学生传递知识转变成学生学习活动过程和意义建构的组织者、指导者和促进者。教师应当努力地调动学生的积极性与参与性,引导帮助学生习得知识,指导学生对翻译技巧的运用以及关注学生的翻译过程,帮助他们发现问题并解决问题,因此,教师就必须在教学实践过程中采用全新的教学理念和全新的教学模式来设计、组织教学,建构主义无疑有助于这一转变的实现,真正实现从传统的以“教”为中心的教学理论向以“学生”为中心的教学模式的转变。建构主义视野下的大学英语翻译教学应以学生为中心、教师为指导,以任务型教学为基本的教学模式来促成学生实现知识的自主建构。   三、建构主义理论在翻译教学实践中的具体运用   针对目前大学英语翻译教学的现状,笔者认为可以在建构主义学习理论指导下,对翻译教学从教学模式、教学手段、学习方式等方面进行调整。与传统翻译教学实践相比,建构主义理论指导下的翻译教学实践中的各个环节都发生了很大的变化,具体体现在以下三方面:   (一)教学模式的转变   与传统翻译教学模式中的以教师为中心相反,建构主义强调翻译教学坚持“以学生为中心、教师为主导”的教学模式。课堂教学以学生为主体、注重培养学生的学习能力和翻译能力。建构主义认为, 要判断学生是否真正掌握了所学技能知识,唯一的办法是看他能否学以致用,是否能解决实际问题,因此,在具体的翻译教学过程中,教师应精心设计教学内容和翻译练习,翻译教学实例的设计应该围绕真实复杂的任务目标来设计。传统翻译教学常以文学翻译为主要教学内容,这已远远不能适应时代发展的需要,学生不能学以致用。因此,教师应充分利用互联网等各种媒介广泛收集实用性、时代性较强的文章等作为翻译训练材料,同时也应结合学生的专业选择典型个案来讨论具体的翻译问题,针对性强,唤起学生的学习兴趣。翻译实践练习要循序渐进,使学生在真实语境中熟练运用翻译技巧。建构主义要求教师由知识的传授者和灌输者转变为学生主动建构意义的组织者、促进者和指导者,因此,在建构主义的课堂上,教师不能再“满堂灌”,学生也不再只是信息的被动接受者,而是加工信息的主体。教师与学生之间应建立起民主、平等与和谐的师生关

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档