罗生门与鼻子的汉译本对比分析——基于功能目的论分析-a comparative analysis of luo shengmens and noses chinese versions —— based on functional skopos theory.docxVIP

罗生门与鼻子的汉译本对比分析——基于功能目的论分析-a comparative analysis of luo shengmens and noses chinese versions —— based on functional skopos theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
罗生门与鼻子的汉译本对比分析——基于功能目的论分析-a comparative analysis of luo shengmens and noses chinese versions —— based on functional skopos theory

摘 要 芥川龙之介是日本大正时期“新思潮派”的代表作家,在日本近代文学史上占有重要 的地位。《罗生门》和《鼻子》是芥川龙之介的早期代表作品。发表于 1915 年的《罗生门》 是芥川龙之介的处女作。翌年作品《鼻子》的发表,使芥川一跃成为文坛新人作家。《罗 生门》与《鼻子》两部作品语言犀利,心理刻画细腻,都是借助历史题材来影射资本主义 社会下丑恶现实的作品。《罗生门》与《鼻子》在中国都有多个译本。其中,发表于 1921 年的鲁迅译本和 1997 年出版的林少华的译本特色鲜明。比较而言,鲁译本从形式到内容 上力求保持原文特色;汉译多用白话文;译文中有少量的文語残留。林译本则较充分发挥 了译者的创造性;使用了丰富多样的汉语表达;并且,多用意美、音美的美文表达方式。 虽然原作相同,但鲁迅与林少华的汉译本却呈现了大相径庭的译文风格和特征。 功能目的论强调的是根据不同的翻译目的采取相应的翻译策略。这一理论对于研究文 学作品的不同译本有直接的指导意义。笔者在总结鲁译本和林译本各自特征的基础上,以 功能目的论为理论框架,围绕时代背景、译者翻译观和目标读者这三个角度,探讨两个译 本各自特征的形成原因。 本篇论文在第一章中阐述了选题的缘由和意义。第二章介绍了功能目的论以及针对芥 川龙之介的《罗生门》和《鼻子》的相关先行研究。在此基础上阐述了本篇论文的视角和 立场。第三章对功能目的论及功能目的论对于《罗生门》和《鼻子》的汉译研究的适用性 做出了综述。第四章基于目的论的框架,通过实证分析总结了鲁译本和林译本各自特征。 第五章从功能目的论的视角,围绕时代背景、译者翻译观和目标读者三个要素来分析鲁译 本和林译本各自特征形成的原因。第六章对研究结论进行了归纳。 本稿通过上述研究得出以下结论:鲁迅与林少华的汉译本不同风格和特色的形成,与 其翻译的年代即时代要素、二者的翻译观念、以及二人所设定的目标读者的不同有密切关 系。首先,林少华翻译芥川这两部作品是在二十世纪末期,当时中国的现代汉语不仅普及 且词汇极其丰富;早于林少华近 70 年即于二十世纪 20 年代鲁迅翻译芥川作品时,汉语的 文語表达还比较普遍。其次,鲁迅的“力求保持原作风格和特征”的翻译观,让其采用了 “直译”的翻译策略;而林少华对“译者创造性”的推崇,使其译本出现了“化境”般的 艺术表现。此外,鲁译本中的白话文和林译本中的美文的运用,是在对各自目标读者的设 定之后,为普及白话文或展现文学之美这一主旨而运用的翻译策略。 【关键词】 功能目的论 文語的残留 多样的表现 美文的多用 目 次 第一章 序論 1.1 問題の提出…………………………………………………………………………1 1.2 研究意義と目的…………………………………………………………………2 1.3 研究対象と方法…………………………………………………………………2 1.4 論文の構成…………………………………………………………………………3 第二章 先行研究 2.1 スコポス理論に関する研究……………………………………………………4 2.1.1 西洋側…………………………………………………………………………4 2.1.2 日本側…………………………………………………………………………5 2.1.3 中国側…………………………………………………………………………5 2.2 芥川龍之介の『羅生門』と『鼻』に関する研究………………………………6 2.2.1 日本側…………………………………………………………………………6 2.2.2 中国側…………………………………………………………………………7 2.3 先行研究を踏まえて………………………………………………………………8 第三章 スコポス理論と『羅生門』と『鼻』の中国語訳研究 3.1 スコポス理論について……………………………………………………………9 3.1.1 スコポス理論の定義…………………………………………………………9 3.1.2 スコポス理論の評価基準……………………………………………………10 3.2 スコポス理論から見た『羅生門』と『鼻』の中国語訳研究………………………10 第四章 スコポス理論による実証研究 4.1 異なる時代の作品…………………………………………………………………12 4.1.1 文語残存の魯訳………………………………………………………………12 4.1.2 多様表現の林訳………………………………………………………………14 4.2 異なる翻訳観による翻訳…………………………………………………………16 4.2.1 「直訳」の魯訳………………………………………………………………16 4.2.2 「化境」の林訳………………………………………………………………2

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档