中国刑法评注翻译报告——英语法律文献中转折词翻译-translation report of commentaries on chinese criminal law —— translation of turning words in english legal documents.docxVIP

中国刑法评注翻译报告——英语法律文献中转折词翻译-translation report of commentaries on chinese criminal law —— translation of turning words in english legal documents.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国刑法评注翻译报告——英语法律文献中转折词翻译-translation report of commentaries on chinese criminal law —— translation of turning words in english legal documents

摘要 转折词是表示转折关系的连接词,在语篇构造及其连贯关系上起重要作用。 从语言的结构形态上看,英汉两种语言存在差异。换言之,英语主要为综合性语 言,其语篇的连贯方式倾向于语言间的形式手段,以实现句子间的连接;汉语主 要是分析型语言,其语篇的连贯方式主要靠逻辑间的关系连接在一起,较少使用 连接词语。源于普通语言的法律英语语篇和法律汉语语篇构建都要遵守各自的语 言规律,英汉法律语言转折词语的使用也不例外。因此,英汉两种语言法律语言 的翻译在某种程度上体现在连接词的翻译上,其中较重要的是转折词。在英语法 律文献的转折句中,转折词总是以显性或隐性的特点呈现,译者若是不顾英汉语 言的差异,一味地生搬硬套,难免出现译文过分欧化,甚至错译,有悖于汉语读 者的思维模式及其语言表达习惯。因此,本文认为,在英语法律文献中转折词的 翻译中,应将其中的显性英语转折词和隐性英语转折词分别显化或隐化,在忠实 地表达源语含义的同时,译出符合汉语读者习惯的译文。 关键词:转折词;英译汉;显化;隐化 Abstract Adversative is a conjunction which reflects a relation of transition. It plays a significant role in discourse structure and cohesion. One of the differences between English and Chinese in language structure is that English is a synthetic language while Chinese is an analytic one. The former tends to apply conjunctions in sentence cohesion, while the latter tends to rely on the logic relation in sentences, with no or few conjunctions. Because the legal English discourse and legal Chinese discourse are originated from ordinary language, they need to follow rules of each language, and adversative of legal language is no exception. Therefore, English-Chinese translation reflects in the conjunction translation to a certain extent, in which the translation of adversatives is most important. In English legal translation, if we translate adversatives into Chinese directly without any modification, the whole translation will be filled with westernized sentences, or even be mistranslated, and will be understood with difficulty by Chinese readers, because the way of writing is against their modes of thinking. Because of the explicitness and implicitness of adversatives, the author suggests there are four techniques in their translation: implicitation of the explicit adversatives, explicitation of the explicit adversatives, implicitation of the implicit adversatives and explicitation of the implicit adversatives. In this way, while ensuring that the meaning is properly and precisely transferred to the readers, the translation will prop

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档