- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕对词汇附带习得影响
影视字幕对词汇附带习得影响
摘要:笔者采用词汇测试的方法,探讨影视片段中的字幕对非英语专业大学生的附带词汇习得的影响。结果发现:
(1)字幕对于学生的词汇习得和记忆有显著的积极作用。中英字幕组习得词汇量最多,英文字幕组其次,中文字幕组最少;
(2)不同任务对词汇附带习得有显著影响,角色扮演组习得的词汇量多于回答问题组。调查结果对外语教学的启示是:在教学过程中,教师和学生要注意合理地利用字幕,寻求最适合个体的语言学习界面。
关键词:影视字幕;附带词汇习得;任务
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2009)06-0054-5
1、引言
影视字幕运用于英语教学不仅能帮助学生更好地理解影片内容,而且能促进学生对词汇、句式的记忆,培养学生的跨文化交际能力。通过这种融视、听、说为一体的学习过程,学生的语言感官得到充分激活。画面、话语、字幕的交互作用增强了对语言知识学习、记忆及掌握的效果。同一部影片的多个版本(不同语言版,不同字幕版)为学生的英语学习提供了极大的方便。学习者能在语言与字幕之间进行随意设置,寻求最适合个体的语言学习界面。
那么,对于英语水平相对有限的非英语专业学生,影视材料是否有助于他们的英语能力的提高?在此过程中,他们是否能附带习得一定量的词汇呢?
2、理论背景
可理解性输入是克拉申输入假设的重要观点(Krashen,1985)。如果语言材料中仅仅包含学习者已掌握的语言知识,它对语言习得不具有意义。同样,如果语言材料太难,大大超过了学习者目前的语言知识,它对语言习得也不具有意义。克拉申将其定义为“i+1”,其中“i”代表学习者目前的水平,“1”指材料的难度应稍高于其目前已掌握的语言知识。学习者当前的语言知识状态“i”与下一个发展阶段“i+1”之间的“缺口”或者说“距离”是靠语言环境所提供的相关信息以及学习者以往的经验来弥补的。经过简化,语境和语言外线索的提示能使输入更易理解(comprehensible)。对于带有字幕的影视材料,
“i+1”可解释为学生熟悉的材料“i”加上一些其意思可从影视画面、影视字幕中推导出来的不熟悉的材料“1”。
双重编码理论(Paivio,1986)为知识可视化提供了很好的理论基础,它试图把语言和非语言放在同等重要的位置上。双重编码理论最重要的原则是:可通过同时用视觉和语言的形式呈现信息来增强信息的回忆与识别。该理论认为大脑中存在两个功能独立却又相互联系的认知系统,用于处理不同的信息:来自语言经验的语言系统和非语言系统(心理表象系统)。语言系统处理语言所传达的讯息,而非语言系统所处理的是图形、知觉上的讯息,两个系统中存在着参照连结,以互相传递讯息。大脑对于形象材料的记忆效果和记忆速度优于语义记忆。教学材料中的信息如果同时通过言语和视觉(或空间)两条通道输入大脑,记忆会变得更加容易。带有字幕的影视材料通过双重的形式刺激了学生对信息的理解与记忆。
3、文献回顾
从上世纪90年代起,人们开始逐渐关注字幕对词汇习得的作用。很多研究都证实了字幕可以帮助外语学习者对影视材料内容的理解(如Price,1983:7-8;Vanderplank。1988:272―281:Garza,1991:239-258;Goldman,1996:15―18:Markham et al,2001:439-445),但关于字幕对学生词汇习得的影响的研究相对较少。Neuman和Koskinen的实验结果显示:学生通过带字幕的电视节目习得的词汇量远远多于无字幕的电视节目、读听课文和传统的课本方式(1992:94―106)。Koelstra和Beentjes在实验中发现,观看大量带有荷兰语宇幕的英文电视节目提高了母语为荷兰语的学生的词汇知识(1999:51―60)。Danan把30名二语为法语的大学生分为三组,分别观看下列三种模式的同一个影视片断5分钟:二语配音无宇幕方式、二语配音母语(英语)字幕方式(standardsubtitling)和母语(英语)配音二语字幕方式(“reversed”subtitling)。随后进行的词汇测试显示:母语配音二语字幕组的学生成绩最好,二语配音母语字幕组的学生则表现最差(1995:253-282)。Baltova(1999)以93名学过几年核心法语课程的11年级的加拿大学生为实验对象进行词汇习得和记忆测试,结果显示:bimodalformat(二语配音二语字幕)组表现明显优于其他两组(reversed format组和traditional format无字幕组),而其他两组的成绩相近。国内的实证研究仅为汪徽(200
文档评论(0)