中国道路中国共产党的思想历程翻译报告-translation report on the ideological course of the communist party of china on the chinese road.docxVIP

中国道路中国共产党的思想历程翻译报告-translation report on the ideological course of the communist party of china on the chinese road.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国道路中国共产党的思想历程翻译报告-translation report on the ideological course of the communist party of china on the chinese road

学校代号:10524 学 号密 级: 中南民族大学 专业硕士学位论文 “中国道路—中国共产党的思想历程” 翻译报告 学位申请人姓名: 王 莹 导师姓名及职称: 吕万英 教授 培 养 单 位: 外语学院 专 业 名 称: 翻译硕士 论文提交日 期: 2013 年 5 月 1 日 论文答辩日 期: 2013 年 6 月 6 日 答辩委员会主席: 张立玉 教授 Report on Translation of “Chinese Road--The Thoughts Development of the Communist Party of China” A Thesis Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting (in English Translation) By WANG Ying Postgraduate Program School of Foreign Languages South-Central University for Nationalities Supervisor: Lv Wanying Academic Title: Professor Signature Approved May 2013 中南民族大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研 究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体 已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文 中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本 人授权中南民族大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检 索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1、保密□,在_ _年解密后适用本授权书。 2、不保密√□。 (请在以上相应方框内打“√”) 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要 I HYPERLINK \l _bookmark1 Abstract II HYPERLINK \l _bookmark2 一、导言 1 HYPERLINK \l _bookmark3 1.1 项目背景1 HYPERLINK \l _bookmark4 1.2 项目意义1 HYPERLINK \l _bookmark5 1.3 报告结构2 HYPERLINK \l _bookmark6 二、原文背景3 HYPERLINK \l _bookmark7 2.1 原文主要内容 3 HYPERLINK \l _bookmark8 2.2 一般政论文文体特点 3 HYPERLINK \l _bookmark9 2.3 原文文本语言特点 3 HYPERLINK \l _bookmark10 三、翻译分析5 HYPERLINK \l _bookmark11 3.1 翻译目的论5 HYPERLINK \l _bookmark12 3.2 翻译问题及其解决过程和结果 5 HYPERLINK \l _bookmark13 3.2.1 大量词性转换的翻译处理 6 HYPERLINK \l _bookmark14 3.2.1.1 汉语的动词与英语名词之间的转换6 HYPERLINK \l _bookmark15 3.2.1.2 汉语的形容词与英语名词之间的相互转换 7 HYPERLINK \l _bookmark16 3.2.2 专有名词和中国特色词汇的翻译处理 8 HYPERLINK \l _bookmark17 3.2.2.1 采用定译8 HYPERLINK \l _bookmark18 3.2.2.2 解释翻译9 HYPERLINK \l _bookmark19 3.2.2.3 归纳法 10 HYPERLINK \l _bookmark20 3.2.3 大量复杂句和平行句子的翻译处理 11 HYPERLINK \l _bookmark21 3.2.3.1 合译法 11 HYPERLINK \l _bookmark22 3.2.3.2 分译法 12 HYPERLINK \l _bo

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档