意义研究对英语翻译教学促进.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意义研究对英语翻译教学促进

意义研究对英语翻译教学促进   在翻译教学中对意义进行研究极为重要,因为对意义的理解准确与否直接关系到译者能否成功地完成一项译事活动,能否准确地把源语的信息、风格、神韵等一并传达到目的语,实现“动态对等”。词义是人类认知的反映,也可能是人类情感的反映;可能与语言的外部世界相联系,也可能与语言的内部功能相联系。正如惠宇所言:“有时,一个词义的界定要看整个句子的中心意思,而且有赖于整段乃至整篇文章的中心意思。”   一、意义概述   各派学者对“意义”给出了许多理论观点,诸如:指称论、观念论、真值论、语境论、解构主义语义观、认知理论语义观、多元论等等。尽管语言学家们还不能给出一个令人信服的“意义”的定义,但对意义的比较分类却得到了普遍认可。语义可以从语言交际的本质出发,从功能角度、哲学角度、语言交际过程中参与者的角色出发来加以分类。本文采用了Leech对语义的七分法来概述意义以及探讨意义研究在翻译实践中的运用。   Leech把最广义的“意义”划分为七种不同的类型:(1)概念意义或理性意义:也可以叫作指称意义、外延意义或认知意义。指词与词组所具有的以客观世界为基础,在人们意识中概括而成的一种心智上的意义。它以概念为基础,是语言交际的核心因素,且具有相对稳定性、明确性和有限性。(2)内涵意义:指词语的概念意义以外的一种附加意义,它常常是人们的主观看法,因人而异。(3)社会意义:指所传递的关于语言运用的社会环境的意义。如方言、时间、使用域、正式程度、语气、讲话者与听话者之间的关系等所表示出的意义。(4)情感意义:指所反映的关于说话人或作者的感情和态度的意义,如语言所具有的褒贬义便是这种情感意义的反映。(5)反映意义:指通过与同一词语的另一意义的联想来传递的意义。如在做礼拜时,听到“The Comforter”就会联想到非宗教意义的comfort(安慰),使人感到温暖和安慰。(6)搭配意义:指通过经常与另一个词同时出现的词的联想来传递的意义,即指因词的固定搭配而产生的区别性特征,如beautiful和handsome都有“漂亮、好看”的意思,但由于它们通常的搭配不同,因而所联想产生的搭配意义就不同。如:a beautiful woman(漂亮的女人)和a handsome man(英俊的男人)。(7)主题意义:指组织信息的方式(如语序、强调、语调等手段)所传递的意义。Leech把后六种意义归纳为联想意义。   二、意义研究对翻译教学的促进   英语中有一句名言:“词本无义,义随人生”。这句话只能大概勾画出意义的蓝图,还有待于听话人运用意义分类研究、有关语境知识和推断加以充实,才能理解语句意义。   1.概念意义或理性意义的确立   Leech认为,可以证明在某种意义上理性意义对语言的基本功能来说是不可缺少的,而其他类型的意义却并非如此。由于不同的民族认识和描述客观世界的方法不尽相同,因而在英汉两种语言中许多看似相对等的词实际上却有着不同的概念意义和词义范围。例如:有人常把英语中的wine和汉语中的“酒”对等起来,实际上英语中的wine仅指葡萄酒,而汉语中的“酒”是一个集合词,它包括葡萄酒、白酒、红酒、啤酒、药酒等。因此,汉语中的“酒”译为英语时大概应译为alcoholic drink了。   概念意义是客观事物的反映或概括,并随着客观事物的发展变化而变化。例如deer原指“动物、野兽”,但现在词义缩小为专职动物或野兽中的一种:“鹿”。同样的,missile原指“可以抛掷或发射的物体或武器”,现在词义缩小为专指“导弹”(guided missile)。概念意义是语言的最基本的意义,如果对概念意义理解不够透彻、准确,势必导致译文的不准确。因此,在翻译实践中首要的就是要准确无误地掌握某一词的概念意义。   2.联想意义的确立   只注重概念意义而忽视其他意义的思想是不可取的,因为这直接关系到能否准确掌握和应用一种语言。在翻译实践中,我们不仅仅是理解原文语言的概念所指意义,而且还会对所理解的意义作出感情方面的反应。内涵意义是指一个词凭借它所指的内容而具有的一种交际价值,它可能因人因地而异。例如:Christmas这个词的内涵意义便会因不同年龄的人和不同国籍的人而异。大人、小孩对Christmas的感觉联想是不一样的;中国人和欧美国家的人对Christmas的内涵理解也是不同的。而在英汉两种不同的语言中,一些词的内涵意义也可能是相同的。例如:“母亲”和mother都带有“慈祥、体贴、亲切等”内涵意义;“狐狸”和fox都带有“狡猾”的内涵意义等等。在词的内涵意义中,有些词有褒义,有些词有贬义,有些词则为中性。分清楚词的褒贬性对翻译实践有着重要的指导意义。译文中语言的文体色彩、词语语气的强弱、使用域等也可以影响到译文的质量与交

您可能关注的文档

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档