情景教学法在口译课堂中应用研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景教学法在口译课堂中应用研究

情景教学法在口译课堂中应用研究   【摘 要】情景教学法作为口译课程实践性教学方法之一,能弥补传统口译教学训练的不足。本文通过分析传统口译课堂教学的现状及弊端,探讨了情景教学法的理念和作用,探索其在口译教学中的基本运用,以期能为口译教学提供参考。   【关键词】情景教学法 口译教学   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)15-0029-02      “口译”作为英语专业的必修课程,是一种技术性很强的语言艺术,也是一门实践性很强的课程。学生通过该课程的学习,掌握口译的基本技巧,学会自我训练和自我提高的方法,更重要的是学好该门课程,独立承担口译工作,为毕业后走向职业口译打下坚实的基础。因此,本课程除了学生在课堂上认真听课外,更需要在课堂及课后进行大量的口译训练。这种训练必须如同口译实战一样,具备现场感和真实性,从而可以真正提高学生在复杂的交际因素影响下处理信息的能力。   我们认为,教师需要在课堂中引入“情景教学法”,模仿口译现场,从而培养学生的这类能力。本文通过分析原因,探索“情景教学法”在口译教学的基本运用,以期能为口译教学提供参考。   一 口译课堂教学现状及弊端   通常情况下,口译教学在一般的多媒体教室进行,班级人数为30~40人左右,上课方式由教师讲解、学生操练、教师点评三部分构成。   从教学模式看,教师是课堂的主宰,负责准备课堂教学的一切内容,学生缺乏主动性和参与性。由于班级规模的限制,学生课堂操练的机会特别少,训练量不足直接限制其口译水平的提高和进步。口译课堂的教学现状导致了以下两大弊端:   第一,这种传统的学生在座位上口译一句、一段,教师点评的授课方式,与实际的现场口译差距很大,往往只能使学生在语言转换技能上得到培训,而很难熟悉口译现场复杂的交际因素,包括心理素质的考验、与讲话人的有效沟通、出现口译困难时的合理应对技巧等都无法在这种课堂教学模式下获得切身体会,从而无法应对并担任真正的口译任务。   第二,鉴于口译的特点,即即时性、现场性等,纯粹按照书本上的内容进行口译操练,部分学生往往事先阅读口译篇章的原文和译文,而一旦在课堂中操练这些口译文本时,学生更多的是进行回忆和回答,这种口译训练的形式已经不是真正意义上的口译了,因为学生已经事先知道口译的内容(包括原文和译文),缺乏口译过程中的信息记忆和记录、信息分析和理解、思考与表达等环节,从而有碍于对整个口译过程的理解和各种口译技能的锻炼。   二 “情景教学法”的理念和作用   M. David Merrill在其“首要教学原理:观点综合”中指出,任何有效的教学圈都是由激活旧知、示证新知、尝试练习和融会贯通组成。如下图:   在这一教学圈的第一个环节中,一旦激活旧知,将能促进学习,同时把学习变成一个前后连贯的过程;而第二个环节中,教师需要告知学生如何将信息应用到具体的情境中,并给予学生必要的指导;第三个环节中,教师要向学习者提供新的环境,使其在新情境中应用新知识;最重要的是最后一个环节,即使用知识并融入真正的生活和工作中。   根据该教学理念,教师在口译课程中应创造真实的情景,让学生应用新的知识,并将这些技能和知识融会贯通。在此,笔者建议在口译课程中引入情景教学法。从本质上讲,就是指在教学过程中教师有目的地引入或创设具有一定情感色彩的、以形象为主体的生动具体的情景(concrete settings),以引起学生一定的态度体验,从而帮助学生理解和获取知识或技能,并使学生心理机能得到发展的方法。   该教学方法要求教师结合理论传授和口译实践,并分配好两者的时间。教师每隔3周讲授相关口译主题及知识(如礼仪、口译),分解学习相关口译技能技巧后,根据本阶段口译学习的内容,实施一次口译课堂的“情景教学法”。具体操作方式是设定具有真实性、实践性和针对性的典型口译情景,让学生进行模拟口译,从而回顾并运用一个阶段学过的口译主题、表达方式和口译技能,并将其融会贯通。在实施过程中,教师将学生分成若干小组,设定情景要求,每次由一个小组在课前准备相关口译情景的素材,其余学生根据规定的情景和口译任务,强化课前口译资料的准备,包括搜索相关背景资料、查询术语表达、熟悉已经获得的讲稿等,并在课堂上扮演成口译员进行现场口译,其口译表现通过录音形式记录,作为考评的主要依据。简言之,口译课程中的情景教学法,就是通过仿真口译情景(包括礼仪口译、外事交流、参观访问等口译活动),尽量使学生身临其境,通过对情景的模拟和分析,使学生不断参与、思考、总结,从而熟悉口译的各个流程。   情景教学的方式从认知角度改变了学生接受知识的方式。在实践中,学生的认知知识库可以在每次交际活动中得到补充。仅从这层意义上讲,学生可从每次口译实

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档