- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析欧亨利作品警察与赞美诗英语翻译技巧
探析欧亨利作品警察与赞美诗英语翻译技巧
摘 要:作为世界短篇小说巨匠之一,欧?亨利的作品更加犀利地抨击了当时的历史环境,揭示了当权者的黑暗统治,对中下层人民的贫苦生活进行了深入描写。欧?亨利的作品多短小精悍,语言风趣幽默,含有深刻的讽刺意味。正因为如此,欧?亨利的作品受到了世界人民的喜爱,《警察与赞美诗》一篇大约在民国时期被传入中国,被大量的英语爱好者所喜爱。在译文中不仅能看出翻译者的能力和水平,同时也可以反映出不同的翻译者有着不同的翻译技巧。从欧?亨利与《警察与赞美诗》的简介入手,对比李文俊先生与其他翻译者的技巧,并详尽分析了《警察与赞美诗》的英语翻译技巧问题。
关键词:欧?亨利;《警察与赞美诗》;英语翻译;翻译技巧
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2016)09-0094-03
欧?亨利是美国最著名的短篇小说家之一,他也是现代短篇小说的创始人。作为世界短篇小说巨匠之一,他与莫泊桑、契诃夫齐名,始终致力于文学追求,即便在因银行账目问题入狱的阶段也坚持认真写作,欧?亨利是他的笔名,在这一期间发表了大量短篇作品,而欧?亨利的名字也引起了读者的广泛关注。欧?亨利的一生写过大量的优秀作品,一部长篇小说、近三百篇短篇小说,其短篇作品构思精巧、风趣幽默,为生活在美国的中下层人民“代言”。《警察与赞美诗》是欧?亨利的代表作之一,作为一部悲喜剧,小说淋漓尽致地展现了警察是怎样“容忍”犯罪行为并惩罚无辜民众的,反映了当时社会的不良现象。该作品在当时引起了不小的轰动,并被翻译成多个语种,受到了世界人民的喜爱。我国的王仲年、李文俊等作家都翻译过欧?亨利的作品,他们的翻译各具特色,不同的作家都有着鲜明的翻译技巧,本文列举具体事例探析《警察与赞美诗》的英语翻译技巧。
一、欧?亨利与《警察与赞美诗》简介
1欧?亨利
威廉?西德尼?波特,笔名欧?亨利,年少时的愿望是成为一名画家,但是突出的写作天分使他在婚后便由妻子鼓励转向写作,而且在入狱服刑阶段也始终笔耕不辍,并用欧?亨利这一笔名发表大量作品,引起了文学界的关注。欧?亨利的长篇小说《白菜与国王》广受欢迎,他还写了近三百篇短篇小说。他的作品往往构思精巧,用幽默的语言、独特的风格展现了美国普通百姓的生活,而且小说的结局往往是出人意料的,被称为欧?亨利式结尾。欧?亨利的短篇小说代表作有《麦琪的礼物》《警察与赞美诗》《最后一片常春藤叶》等[1]。
2《警察与赞美诗》
《警察与赞美诗》的创作背景是美国资本主义的腐朽日渐严重的时期,即帝国主义初期,当时的社会贫富差异巨大,有着很激烈的阶级矛盾。欧?亨利从自身所处阶层的角度出发,首先通过描写美国人民的悲苦生活,谴责了资本主义的罪恶,由此反映了普通民众对资本主义制度的不满。但同时,当时的作家们对资产阶级民主却又怀着幻想,纷纷提出自认为可行的改良措施。《警察与赞美诗》可以说是一个比较可笑的故事,因为欧?亨利用了讽刺的手法,把一个故事蕴含在可笑之中,并逐渐展现故事的可怜、可气、可悲、可叹,这则小故事不仅仅是在讽刺美国黑暗的司法制度,还流露出一种对人生的悲观情绪。
二、《警察与赞美诗》英语翻译对比
由于短篇小说大多短小精悍,所以翻译短篇小说并非易事,随意地翻译并不能达到最佳效果,无法表达出作者的本意和小说中深藏的含义。由此在进行小说翻译时,翻译者会经常在某一个词语的使用上反复推敲。翻译一篇短篇小说,不仅是要翻译成其他语言,还要保证翻译的准确与贴切,都是比较困难的,这一方面要在翻译中体现作者和翻译者的深刻思想内涵,另一方面还要将小说原汁原味地展现在读者面前,不仅要求翻译者要有深厚的语言功底和语言翻译技巧,而且还要将小说深刻的韵味一并表达出来。所以说,将小说作品运用一定的翻译技巧巧妙地原原本本地表现出来,这绝非易事。欧?亨利的小说大约在民国时期被传入中国,时至今日一直有很多翻译家对欧?亨利的作品充满兴趣,如著名翻译作家王仲年、李文俊等都翻译过《警察与赞美诗》,并且都蕴含着各自的翻译技巧,本文就以李文俊翻译的《警察与赞美诗》为例,将其翻译的《警察与赞美诗》与初学者的作品相比较,便能够发现英语翻译技巧的运用[2]。
在小说整体第五段的位置,有一句话是“Soapys proud spirit the gifts of charity were undesirable. You must pay in humiliation of spirit for everything received at the hands of philanthropy.”一些刚开始从事翻译工作的人员会把这句话简单地翻译成:“苏比的自尊心非常强烈,从他的骄傲程度上讲,爱心人士们赠予他的礼物就好像是折磨
原创力文档


文档评论(0)