英语课堂翻译教学实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语课堂翻译教学实践   摘要:语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。本文旨在通过课堂学习并通过学生的认识的直观原理情感和认知活动相互作用的原理,探讨不同文化背景下语言的使用差异及翻译教学在教学中的必要性。从东西方文化差异出发,提出了在教学中对待差异的客观态度。   关键词:翻译 翻译理论 学习模式 学习实践   全球化时代的来临,思维模式的差异、言语交际习惯的差异使作为英语学习者的我们要注意英语和汉语的文化差异。而英语教育在当今已经不单是作为一门学科而存在,而是具备了社会化、政策化的特点。教学中,翻译在二语习得中仍有着其它教学法不可取代的作用。 尤其是在日常交流罕见的西部,翻译在英语课堂中是必不可少的,具有重大的现实意义。   追溯教育历史,1862年8月京师同文馆的建立标志着我国近代教育的启动,同时也是我国近代英语教学的开端。京师同文馆虽然没有专门的翻译教学记载,但开创了外语教育和翻译工作相结合的新局面。   一、英语课堂翻译教学运用的必要性   在英语教学中,除了我们经常使用到的听,说,读,写四种常用教学培养方法外,我们还会使用到“译“。所谓翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。课堂上运用翻译法不只是那种逐词逐句的语法翻译(grammar-translate),而是指通过难字难句的翻译,英汉互译,情景写作,语篇翻译等去提高学生的理解力,检查学生的理解程度,拓宽言外知识等。在课堂上恰当的使用翻译能帮助学生正确地理解一些难字难句,从而对理解整个篇章大有帮助。   翻译在英语教学中有很的大帮助,由于母语的负迁移(Lado,1957)害怕母语对目的语产生干扰作用,在实际教学中不敢大胆使用翻译法,教师即便用了也觉得有愧于心。汉语作为母语是我们的第一语言,一味地主张让学生抛开母语进行外语学习,这是不现实的。当然,除了翻译在教学中有一些不利,其实,母语的翻译使用在外语学习中也起着积极的推动作用,所以在外语教学中是可以利用母语来帮助教学,而用母语进行教学的常用方法就是翻译。   在日常教学中我们也会采用听说口译和读写笔译课的方式,如进行简单的单词记忆,教师给出中文意思让学生进行单词记忆,或有时给出中文句子让学生翻译为恰当的英语句子。这些都是教师以口笔译的开放形式为学生创造语言运用和翻译实践的环境,并以相应的测试手段监控翻译能力。   二、怎样优化翻译教学模式   在英语教学中,作为基础的初级英语教学需要优化教育模式,提高教学效率。而有限的课堂时间是远远不够的,所以在实际教学中可以积极创建“双项式”英语翻译教学模式,即可以从教师到学生,学生到教师达到资源的优化,也可以缩短培养时间,达到事倍功半的效果。   第一、在有关翻译教学方法上,由于传统的教学模式的影响,大多数教师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,继而又由教师讲评,最后教师再给出标准译文。这样的教学是使学生独立地完成翻译,得到训练,使翻译水平有所提高。   第二、交际翻译法(Communicative Translation)等理论和技巧,使学生参与教学,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结。既然教学中单一方向的翻译教学存在着问题,不妨将这种单项翻译教学模式改为双向翻译教学模式,达到师生互动的教学模式。该交际翻译法模式重视以学生为中心,通过这样既发挥了学生在学习中的学习热情,敢于“百家争鸣”,激发学生的翻译潜能,同时,也为枯燥乏味的英语翻译注入了活力,为教师的翻译教学活动注入了生机。   第三、实践是检验真理的唯一标准。   1)翻译水平的提高主要依赖于实践。因此,在每天的作业中适当布置翻译作业,内容由短到长、由易到难。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。在实际翻译中,尤其是对于基础教育的学生而言,多练精讲“润物细无声”, 方可达到翻译教学较好收效。   2)教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主。教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经验,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地提高翻译水平。   3)学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。安排学生再次进行练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力,在中学教学中这多体现在阅读理解的训练中,只不过这种检验不是以中文的方式表现的,而是通过对文章的正确理解选择选项为检验标准。这样,既能锻炼学生的翻译能力,又可以帮助学生体验收获的喜悦。   4)在实际翻译技巧教学中要使学生有一种成就感。发挥学生的积极性,调动学生的

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档