- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探究英语翻译技巧与方法应用
探究英语翻译技巧与方法应用
摘 要:随着我国经济全球化进程的不断加快,学界对英语翻译技巧与方法的重视程度也在日渐提升,基于此,本文就词义引申、词类转换、长句拆分等英语翻译技巧的应用展开分析,同时对增减译法、直译法、意译法等翻译方法的应用进行详细论述,希望能为业内人士带来一定启发。
关键词:英语翻译;翻译技巧;翻译方法
一、前言
无论是商务领域还是科技领域,英语翻译在其中均占据着较重要的位置,我国全球化发展步伐的迈进也在一定程度上受到英语翻译的影响,而为了更好地学习英语这一语言、实现高质量的现代国际文化交流,正是本文就英语翻译技巧与方法应用展开具体研究的原因所在。
二、翻译技巧与方法
翻译方法与技巧来源于长期的英语翻译实践,而随着人们长时间的应用证明,翻译方法与技巧在英语翻译工作中所能够发挥的指导作用日渐提升。结合刘宓庆老师的研究,本文将翻译技巧与方法的基本任务视作“在保证英语原文涵义与情态前提下,尽可能最大化发挥译文优势,同时实现译文可读性和原文忠实性,并在一定程度上考虑是否能做到原文与译文的形式近似”。不同领域的英语往往在叙述风格、语言特点等方面有所异同,词汇、句子、语态等便属于这种异同的主要体现,而为了能够保证英语翻译得以实现易懂、通顺、明晰,有针对性地使用英语翻译技巧与方法就显得尤为重要。例如,在某科技类英语杂志的翻译中,这种杂志具备语言风格随情景、环境、作者目的等多种因素变化的特征,因此翻译这一英语杂志便需要紧贴原文文体特征与其所表述内容,由此翻译技巧与方法才能较好地服务于该杂志的翻译。
三、翻译技巧的应用
(一)词义引申
由于英汉民族在思维方式上存在较大差异,这就使得英语与汉语的语言逻辑也不近相同,很多时候英语翻译就需要应用词义引申这一技巧,这一技巧是为了保证英语中一些句子所包含的词语能够更加具体地表现其实际指向的意思且表达的方法符合汉语逻辑语言规律。例如,“The German feed-in tariff is indeed admirable,but it is not that generous”中存在“admirable”与“generous”两个关键形容词,如果从词面上进行翻译,这一句子很容易翻译成“德国上网电价很令人称赞,但也没有那么慷慨”,这主要是由于翻译人员简单地将“admirable”翻译成“值得赞美的”、“generous”翻译成“慷慨的”,但这种翻译明显存在不妥之处,因此结合词义引申技巧应将admirable、generous理解为高与低,由此即可将上述句子翻译成“德国上网电价不算高,但也没有想象的低”[1]。
(二)词类转换
由于英语与汉语在词类分类方面基本相同,这便为英语学习提供了较大便利,但由于两种语言在词类的使用频率和表达习惯上存在较大差别,这就使得很多时候英语翻译必须应用词类转换技巧,以符合词组搭配习惯或句子意思通顺表达,英语翻译中常见的将名词译成动词、形容词译成名词便属于典型的词类转换技巧应用。例如,“A plan to save the island’s birds by ridding it of its 160 feral cats has gone disastrously wrong”中存在副词和形容词,但如果直接按照二者的词性进行翻译,就会将上述句子的一部分翻译成“计划灾难性地错误的”,但这一翻译显然不通顺,而应用词类转换技巧将句子中的副词、形容词转化成形容词和名词,便能够将上述句子翻译成“计划是一个灾难性的错误”,这便符合了汉语的表达习惯[2]。
(三)长句拆分
英语表达为了客观真实地反映事物内部发展规律往往会大量使用长句,天文、地理、医学等领域的科技类文献往往存在这一特点。虽然这种长句较好地体现了相关文章的真实性、客观性及逻辑性,但如果单纯按照英语长句进行翻译,翻译出的汉语内容很容易出现重复??嗦、句子破碎等问题,这显然与英语翻译的初衷不相符,相关科技类文献的核心内容传达也会受阻,而长句拆分技巧则能够较好地规避这一问题。所谓长句拆分技巧,指的是对长句中的介词、分词和形容词进行拆分,以此保证翻译获得的句子层次清晰、符合汉语表达习惯。例如,“The moist,muggy air in this region creates low-lying clouds with plenty of space to rise and generate the charge needed for an afternoon thunderstorm”中包含了“and”所引?У摹吧仙?”和“生成”两个动作,而结合“and”进行并列句的提取,便能够完成翻译中的长句拆分。
(四)被动变主动
被动变主
文档评论(0)