文化导入在大学英语教学中作用和实施方法.docVIP

文化导入在大学英语教学中作用和实施方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化导入在大学英语教学中作用和实施方法

文化导入在大学英语教学中作用和实施方法   语言有丰富的内涵,它包含着极其广泛的文化,涉及政治、经济、历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、审美趣味、生活方式等各个方面。不同的民族有着不同的社会文化背景,学习一种语言必须了解这种语言所承载的文化,掌握这种文化的独特品质以及它与母语文化之间的差异。“不了解目的语文化,便无法正确理解和运用目的语。反之,越深刻细致地了解目的语国家的文化知识,就越能理解和准确地使用这一语言”。因此,在英语课堂教学过程中,增加文化知识的内容极为重要。      文化导入在英语教学中的重要性      现代外语教学强调培养学生的跨文化交际能力。20世纪80年代,交际外语教学法传入后,许多外语界人士接受了交际主义教学法思想,并力图在实践中予以运用。该理论认为语言学习过程是一个跨文化体验的过程,自此越来越多的教师认识到文化在英语学习中的重要性,认为启发学生建立全景式的文化认识,将有助于学生摆脱交际化外语学习中的困境。目前,越来越多的人跨越国界旅游、移民、工作等,这也使他们认识到了解目的语国家文化的重要性。中国的外语学习者在一个非外语环境下学习外语,在这种情况下,他们无法自动将母语知识转移到外语知识上。他们需要重新学习,建立一套崭新的语言规则,而这一切需要认知的方法来进行。   随着社会的发展,各国之间文化的融合和碰撞,让许多承载着厚重文化的语言已为学生所了解和熟知。比如:Judas’ kiss(犹大之吻)、Noah’s ark(诺亚方舟)、Aladdin’s lamp(阿拉丁神灯)等。这些例词均带有典型的西方民族文化色彩,其本义和寓意已为大多数学生所熟知。再比如,《大学英语》(上海外语教育出版社)第二册第三单元中出现这样一个句子“Jesus warned us about the folly of putting a patch of new material upon an old garment,or of putting new wine into old bottles.”这句话其实源自《新约全书》《马太福音篇》的第九章:“没有人把新布补在旧衣服上。因为所补上了的,反而带坏了那衣服,破的就更大了。也没有人把新酒装在旧皮袋里。若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮带也坏了。”因为这些文化负载信息已为大多数中国读者所了解和掌握,在解释时就无需多费唇舌。   然而,英语中有更多的文化负载词和文化负载语言是学生所不了解的,这时如果不加解释,不导入与这门语言相关的文化,势必会造成学生的误解。如“catch-22”、“carry coals to Newcastle”。前者来自美国后现代主义作家约瑟夫?海勒的小说《第十二条军规》,意指无可奈何的矛盾状态或是无法摆脱的困境;后者是带有典型的不列颠民族色彩的成语,意指多此一举,因为“Newcastle”(纽卡斯尔)就是英国著名的煤都。不难看出,文化的导入和说明对于学生更深入地理解一门语言是必不可少的,而这样的例子在教学过程中比比皆是。如21世纪大学英语第三册第五单元(高等教育出版社)中,有句话就是涉及美国的价值观的:“One of the most important things to understand about Americans is how devoted they are to the ‘individualism’”。这时,我们就需要向学生说明“个人主义”在西方尤其是美国是绝无贬义色彩的,是同我们所反对的“个人主义”完全不同的。阅读更多的涉及西方价值观方面的文章就会发现,“individualism”和“privacy”绝对是了解其文化所需记住的两大关键词。再如,有些词语是来自英语的谚语或是格言,如果没有教师的提示和解释,很容易让学生望文生义以致曲解其意。《大学英语》(上海外语教育出版社)第二册第四单元中有一句话:“This was the last straw. I was very young:the prospect if working under a woman constituted the ultimate indignity.”看到“straw”这个词,很多学生的第一反应都是“稻草”,进而想到中国的谚语“救命稻草”,这是由于先前已建立的认知图示所造成的。我们文化中的“稻草”和英语中的“straw”具有相似的概念意义,但是文化意义却是不同的。“The last straw”其实来自英语的一句格言“It is the last straw that breaks the camel’s back. ”意思是骆驼虽能负重致远,但若背东西过了头,最后一根稻草也会压垮它。因此,“the last straw”是指“终于使人无法忍受的事情

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档