- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素理论和方法在中医翻译中应用
文化因素理论和方法在中医翻译中应用
【摘要】随着经济的发展和中西文化的紧密交流,医学文献翻译的理论和实践研究也在不断发展。中国医学文化和其他国家的文化一样都蕴含着悠久的历史文化,并且中国医学文化拥有自己独特的理论体系和语言特点。本文通过举例分析对中医翻译中的文化因素的理论和方法进行归纳,试图从中找到将中国医学文化典籍翻译为英语所应遵循的方法与规律,这将在思路与方法上为中医著作翻译的提供一定的参考与借鉴。
【关键词】语义翻译 交际翻译 归化与异化 语言文化因素
一、引言
随着中国经济实力的增强,中国文化在世界上的影响力也越来越大。中医是一门博大精深的学问,蕴含着悠久的历史传统文化,对中国的发展与繁荣至关重要,作为一门具有两千多年历史的生命科学,中医的内容不仅包括古典文献知识,还包括语言医哲交融知识,同时中医语言富含修辞,具有一定的文学色彩。中医文献和典籍的翻译方法和理论研究也在不断进步,在实践过程中医英语翻译的一些问题也日益突出地表现出来。这不仅仅是因为中医文化不同于西医的缘故,当今中医翻译界要解决的一个重要问题是如何应用各种翻译理论知识和方法,达到中医文化翻译的准确性,让西方人正确了解和洞悉中医文化的博大精深。中医翻译无论在内容上还是形式都很难和源语达成百分百的忠实,因此在很多中医翻译书籍中译者都会采取加注的方式对译文进行翻译补偿。但若注解过多,势必会影响阅读体验。在翻译时,如何灵活运用各种翻译技巧,掌握各种方法的度,是考验译者功力的一个重要方面。中医典籍的外文翻译历来被许多学者分析研究,基于中医典籍蕴含着浓厚的中国传统文化的特点,并承载着文化和语言的传承和传播,译者在翻译中医典籍时势必要考虑到译文的通俗易懂。因此,在翻译中医典籍中文化因素不容忽视,译成的中医典籍不仅要让西方人在阅读时更加理解和明白,又要在西方人面前展现中国传统文化的高深。
随着全球经济快速的发展,不同国家、民族之间的语言交流也越来越紧密。中医文化的传播形式不仅产生于不同语言交流中的接触中,也在现代语言理论的推动下不断发展进步。中医翻译需要有一套适应其自身发展的理论体系,这就不仅要求灵活运用普通的翻译理论,而且还要借鉴西方经典的翻译论文中的精华部分。因此,通过对中西方文化差异进行对比,以不同的文化影响因素理论为基础,从中医的文体和词汇构成中,找出将其翻译为英语所应遵循的方法和规律,从而可以构建起中医文化更具体的翻译方式。因此,在文化多元化的今天,我们应该将相关文化因素的理论方法应用到中医文化翻译上,利用相关的中西方文化因素方面的翻译理论为研究中医古典文化的翻译提供理论基础,不断地创新中医文化的传播方式和形式,使得我国的传统中医文化具有更加丰富多彩的传播内容和形式,这对中医文化的英译和促进中医在国外的传播方面有一定的实际应用意义。
二、语义翻译和交际翻译在中医翻译中的运用
在对待如何处理翻译中的文化因素时,英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter Newmark)提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法,这两种方法是纽马克基于语言的表达、传信和召唤三个功能归纳得出的。纽马克认为,根据思维、言语和翻译的关系,思维是建立在词、词组之上的,语义翻译也同样如此,但是交际翻译则是以句子为单位的。语义翻译要求尽可能地贴近原文,从形式、结构和词序方面接近原文。而交际翻译则是努力让译文读者产生和源语读者产生相似的阅读感受。纽马克还认为,不能将语义翻译和交际翻译完全对立起来,因为在实际的翻译中,常常要将两种方法结合起来使用。虽然有人将文本分成“召唤型”文本、“信息型”文本或“表达型”文本,但现实翻译中单一类型的文本几乎是不存在的。各类型文本总是相互交织在一起,只是侧重点不同而已,因此任何文本都会不同程度地运用到两种翻译方法。
同样,在中医翻译中,也要正确运用语义翻译和交际翻译。两者既有对立又有统一,要将两者结合起来使用,但也要掌握两者的度。国内原虹等人认为翻译不可能只单独使用某一种方法,不能脱离原文的评价,而语义翻译和交际翻译两者经常交替使用,只是程度不同而已。两者在表达形式上也有差异,通过语义翻译得出的译文不仅在内容上更加忠实原文,在形式上也和原文更接近,并照顾到原文的谐音效果,但表?_效果未必很好。而交际翻译则恰恰相反,会重效果而轻内容。在处理交际翻译和功能对等关系上,国内郑岚等人认为在医学文献英译的过程中应用功能对等理论结合交际翻译理论作为翻译原则,他们认为英语中一些构词特点,习惯用法和一些复杂句子的语法结构,在汉语中找不到完全对应的表达方式。因此在翻译医学文本时,要力争向目的语的读者传达所有的信息。此时可以在交际翻译理论的指导下进行翻译,但要遵循功能对等的核心,即“译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应基本相
您可能关注的文档
最近下载
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 雨污分流改造工程施工组织设计方案.pdf VIP
- 第九版儿科学配套课件-6.2-正常足月儿和早产儿的特点与护理.ppt VIP
- T_CACM 1601-2024 笑病中医诊疗指南.docx VIP
- 矿山三级(二级)矿量管理办法.doc VIP
- T_CACM 1583-2024 百合病中医诊疗指南.pdf VIP
- 趣味生物知识竞赛100选择题附答案.pdf VIP
- T_CACM 1584-2024 卑惵中医诊疗指南.pdf VIP
- 2025年第二批陕西延长石油集团所属单位内部遴选及选聘81人笔试参考题库附带答案详解.docx
- T_CACM 1585-2024 产后神志异常中医诊疗指南.pdf VIP
文档评论(0)