- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学文本写作与再写作原著与简写本关系文体学研究
文学文本写作与再写作原著与简写本关系文体学研究
摘要: 文体学和文学翻译研究都很少注意作家同一作品两个“文本”之间微妙的对应关系,因为简写本或译本的“再作者”常被默认为原著作者,简写本或译本也常被默认为等同于原著。本文从“再作者”在语篇过程中的参与者角色出发,用系统功能语法理论分析和比较了爱伦?坡的《一桶白葡萄酒》之原著与简写本,发现两种文本虽然在命题意义上基本相似,但在功能上有很大差别,属于具有不同文体学价值和文学意义的语篇。
关键词: 文本; 简写本; 再作者; 及物性; 爱伦?坡
中图分类号: H152 文献标识码: A 文章编号: 1000-5544(2008)03-0050-05
Abstract: Neither stylistics nor translation studies has paid attention to the subtle relationship between two parallel texts, the original version and the simplified and/or translated version. The “re-writer” (adaptor or translator) is commonly eclipsed, and hence the re-written text is assumed as the original text. This paper, starting from the role of the rewriter as a participant in the discursive process, makes a functional stylistic analysis between the two versions of Allen Poe’s The Cask of Amontillado and concludes that the two versions are not simply different texts. Although thematically similar, these texts are in fact two different discourses bearing different stylistic value and literary significance.
Key words: literary text; simplified version; rewriter; transitivity; Edgar Allen Poe
1. 引言
许多外国文学作品都有至少两个文本,除原著外,还有不同版本的简写本和译本等。原著和与之并行的其它版本之间存在着复杂而微妙的对应关系,但文本表面上的“相似”长期以来掩盖了实质上的功能性差异。在外国文学研究中,除非专门评价某一作品的翻译质量,否则译本的“作者”大多没有地位,因为译本常被默认为原著(见封宗信,2003)。简写本的“作者”与译本“作者”的处境相似。迄今为止还没有人对任何文学作品的简写本作过专门研究,其根源是,简写本与原著的关系没有得到重视。事实上,如果从改编者/译者在语篇过程中的参与者角色出发,就可以看出改编者/译者具有读者和再作者的双重身份(封宗信,2003)。本文从这个观点出发,探讨简写本与原著之间的关系。从原作者、改编者与简写本读者之间的关系看,原作者(信息发送者1)和作为读者的改编者(信息接受者1)之间的交流属于一个层面,而作为再作者的改编者(信息发送者2)与简写本的读者(信息接受者2)之间的交流属于另一个层面。如图1所示:
这里的“文本”、“文本1”和“文本2”是物理意义上作为信息载体和抽象意义上作为信息的结合。如果把原著和简写本看成具体的载体,那么信息接受者2就不会把“文本”和“文本2”混淆。然而如果信息接受者2从两个不同载体中获取的信息考虑,那么他很有可能把“文本”和“文本2”默认为同一文本。这是因为,如果把信息当作语言符号表达的命题意义的话,那么信息接受者2和信息接受者1从信息发送者1接收的信息大体相同。作为再作者的改编者必须要尽可能地忠实于原著,他简写的过程就是把自己获取的信息还原成另一套表层结构的过程。不同的表层结构可以传达相同的命题意义,信息接受者2从信息发送者2获取的信息与信息接受者1从信息发送者1获取的信息大体相同,因此可以推断,信息接受者2有可能把扮演双重角色的改编者和原作者默认为同一信息发送者,把简写本和原著默认为同一文本。封宗信(2003)指出,有时候,译文质量越高,译者的地位反而被埋没得越深。同样道理,莎士比亚、狄更斯等文学大师的简写
文档评论(0)