浅析日语口译技能培养及其探索性思考.docVIP

浅析日语口译技能培养及其探索性思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语口译技能培养及其探索性思考

浅析日语口译技能培养及其探索性思考   【内容摘要】翻译是使用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以及其所处的文化背景等,确切、完善地重新表达出来的一种实践活动。当今,在日渐成熟的中日文化交流中,对于了解中日两国之间的「??文化」这一点的要求更高了,而这一切最终又可以综合性地以“翻译技术”这一形式表现出来。其实翻译是一个极为复杂的“技术性问题”,特别是口译。因此,日语口译技能的培养在日常教学中是必不可少的。   【关键词】跨文化交际;口译技能;教学实践;素质培养      在日本语辞书『?诖窃罚ǖ谖灏妫?』中,对口译的定义是这样的:「お互い言?Zが?`うために?しの通じない人?gの?gに立って、双方の言?~を?Uして相手方に?护à毪长取¥蓼俊?その人。」而在日本小学馆编辑出版的『日本大百科全??』中,对口译的定义更加详细:「通?Uとは、??なった言?Zを用いる二人また二つの人?g集?猡?接触するときに、その意思?E通を行うため、双方の言?Zを音?Uして?I者?gの?抗?的なコミュニケ?`ションを?g?Fさせる作?I、或いはその作?I者を言う。」不言而喻,这里所谓的「??文化コミュニケ?`ション」,即中日两国跨文化交流与合作离不开翻译,尤其是口译。那么,如何提高口译水平呢?笔者认为需要培养以下三方面的能力:      一、扎实的语言功底和熟练的口头表达能力      口译是外语学习中的“听、说、读、写”四大基本技能水平的综合体现,它不仅要求译者必须具备极高的外语(日语)水平,而且要求译者具有极高的母语(汉语)表达能力。   做一名合格的日语口译员,需要具有深厚的语言功底。语言功底是指对原语和译语的熟练掌握。在日常教学中,教师要坚持不懈地加强学生对母语的综合运用能力,同时引导学生熟知日本文化。掌握一种语言,不仅仅是指掌握这种语言的语法和词汇,而且包括熟悉这门语言的文化背景,理解该语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。因此,理解原语是日语口译过程的第一步,也是翻译中最关键的一步。   要快速准确地理解原语信息,日语口译员需要掌握原语语言知识和语言外知识。语言知识包括语音、词汇、句法和语篇等知识,日语口译员应具备足够的语音知识以识别音节和词汇,对日语的听觉识别能力应达到或接近母语水平。这就要求学生在平时要掌握丰富的词汇和短语,了解日汉两种语言的语法结构,以及两种语言背后的文化意蕴、表述差异和各自的特点。为了准确、得体地传达原语的信息,要熟练掌握直译、意译、增译、略译、抽象、归纳等一系列翻译方法和技巧。同时还应使学生具备高度的听解分辨能力,培养学生养成做口译笔记的习惯(笔记符号、标记、略语的使用,数字及单位的换算和记录方法,以及各类主体翻译的特点和要求等等)。此外,在平时的日语教学中,要求学生不断积累政治、军事、外交、经济、科学、教育和文化等各方面的知识,在日语口译实践课前积极掌握日语口译的专题知识,了解日语口译的场合、讲话人的背景、时间等,充实自己的语言外知识。      二、良好的心理素质      作为一名日语口译员,只有深厚的语言功底和较高的口头表达能力是不够的,翻译质量的高低在很大程度上还受口译员心理素质的影响。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就口译员的心理素质而言,最关键的是意志。作为口译教师,应以最新的口译理论作为指导思想,通过讲授口译的基本理论、口译的背景知识和训练口译的基本技巧,使学生逐渐领会、掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能。还应把课堂教学与学生实践紧密结合,充分贯彻口译课以实践为主的指导原则,实施“以学生参与为中心,以实战训练为手段,以提高应战技能为目标”的教学方法。在实际教学中,做到学生是口译教学过程中的主角,是口译技巧的主动运用者;教师不仅讲授理论知识,而且要帮助学生加深对日语口译的理解,帮助学生掌握并提高各种口译实战技能,这实质上是一个互相协作的过程。在日语口译实践教学中,教师与学生之间的互动、学生与学生之间的合作,不仅能够促进学生对口译技能的构建,而且能够减轻学生的临场紧张心理,沉着冷静地把握两种语言所传达信息的一致性,让学生在轻松自如、活泼愉悦的学习环境中增加学习的热情。同时,教师还要不断地对学生进行临场适应感等其它方面素质的培养。   流畅的口头表达不仅是深厚知识底蕴的一种表现,而且是良好心理素质的体现,它是日语口译的最终结果,同时又是衡量日语口译质量的依据。译语表达要迅速,交替传译的日语口译员通常要在发言人话音刚落时即开始翻译,停顿时间一般不能超过5秒钟,而同声传译的日语口译员一般滞后原句半句,否则将会影响现场的气氛和听众的情绪。表达时发音要清晰,音量、语速要适中,面对听众表情自然、落落大方,并与之保持目光交流,要根据讲话人的语气、措辞

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档