浅析日语教学中视点关联句式.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语教学中视点关联句式

浅析日语教学中视点关联句式   【摘 要】“视点”是发话者观察事物的视角和立场。日语中的诸多表达受到视点的制约,“视点”的不同直接影响和决定着语言表达方式的不同。文章从“视点制约”及“视点的一贯性”原则出发,分析日语授受句、被动句及移动句中的视点问题。   【关键词】视点;授受句;被动句;移动句   一、“视点”的先行研究   (一)视点的概念。从语言学的角度分析,视点可以理解为发话者观察、描述某一事件时所处的位置或所采取的立场。“视点”可以是表现在词、词组、句子、语篇等不同的语言单位上的发话者对于客观事象的把握方式,它包括把握和捕捉信息时不可或缺的发话者的立场、心态、思维模式等。   (二)视点的原则。以久野暲、森田良行为首的诸多学者先后运用了视点的概念分析了语言学中的文法现象。森田指出:日本人乃至日语,离开了“自己”甚至都不能把握世界,是以“我”为中心的语言。说话者通常是以“我”为视点描述事件的发生。久野暲更提出了“共感度·说话当事人视角·视点的一贯性”这一关于视点的三原则。“共感度”:是一种“共情”能力,一种设身处地的从他人的角度看待和感觉世界的能力,即将自己同化为周围世界的一部分去看待事态的发展。“说话当事人视角”:是指说话人必须始终以自己的视角为中心,不能舍自己的视角而以别人的视角为中心。日语是“自己中心型”的语言,除了一些特殊文体,总是将视点置于说话者本身,以“自己为中心”来描述事件。“视点的一贯性”:即从某个具有贯通性的视点(即统一视点)来对事件进行描述。   通过诸多学者的阐述,我们可以把视点原则概括为以下两方面:   1. 视点制约原则。认知语言学中,把由“视点”“共感度”决定表达方式的规则称为“视点制约”。视点制约强调发话者应该根据自己的视点表述问题。同时,作者在选择视点时,应该遵循本人优先于他人,亲近者优先于疏远者,有生命的优先于无生命的规律。   2. 视点的一贯性原则。从类型学的角度来看,日语是视点一贯性很强的语言。在同一事件的描述中,要求用统一的视点来完成描述,否则会造成听话者思路上的混乱。   在以上原则的制约下,日语形成了自己独特的表达方式,下面以授受句、被动句、移动句为例展开论述。   二、视点与三种句式的关联   (一)视点与授受句   森田指出:授受表达是一种表达说话者意识的表达方式,说话者一贯从“自己的视点”出发,来把握自己与听话者的关系,与事件中的人物、事物的关系,具体的文章或谈话则在这个立场上展开。日语授受表达中授受动词的选择取决于说话者把自己的视点放在事件中谁的位置上来进行描述。   1. “あげる”系列。表示说话人(我或属于我一方的人)给对方(你或别人)某物或者为对方做某事。其中,当补语(接受者)地位比说话人高时,用“さしあげる”;同等时用“あげる”;当接受者地位低时或为动植物时用“やる”。此类表达的视点在主语(即授予者),发话者站在主语的立场上描述事件的发生。   例1 a李さんは妹に辞書をあげました。   b妹は李さんに辞書をあげました。   按照日语“以自己为中心”的视点制约原则,说话者要把授受行为中的授予者和接受者,根据与说话者的远近关系来进行区分,要从更亲近的人的立场去描述事件。因此,上述表达中,作者只能选择属于自己一方的“妹妹”作为视点对事件进行描述,反之则不太自然。因此,正确表达为b。   例2 a王さんは李さんに腕時計をあげて、李さんはその腕時計を大事にしています。   b王さんからもらった腕時計を李さんは大事にしています。   a句中前半句的视点在小王,后半句的视点在小李,违背了视点的一贯性原则,因此,正确表达应为b。日语表达中说话者的视点应该统一,否则会造成听话者思路的混乱。   “あげる”系列构成的授受表达中,无论是第一人称给第二人称,还是第一人称给第三人称,抑或是第三人称之间的授受,视点都在主语即授予者身上,说话人必须与授予者是同一方的人(作主语),否则不能用这一表达形式。在这一表达中,应遵循:视点人物作句子的主语,并且为授予方的原则。   2. “もらう”系列。表示说话人(我或属于我一方的人)从对方(你或别人)得到某物或者请求对方做某事。当授予者的地位(补语)比接受者(主语)高时,用“いただく”,其余情况用“もらう”。此类表达的视点在主语(即接受者),说话者站在主语的立场上描述事件的发生。   例3 a父は私からタバコをもらいました。   b父は友達からタバコをもらいました。   上述表达中,a违背了日语视点制约的原则,选择了父亲作为主语,显然是不正确的,正确的表达应为b,符合视点制约的原则。   由“もらう”系列构成的授受表达中,无论是第三人称授予第一人称,还是第三人称授予第二人称,抑或是第三人称之间

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档